The scaffolder's wife driving out of the yard with a face that's as hard as a scaffolder's bar when she goes into town she might take the top down on the car
The quick little steps in the stiletto boots and the hair with the roots She comes in as a rule to get the nails done and the tan for the sun when the kids are in school
Don't begrudge her the Merc it's been nothing but work and a hard life Losing her looks over company books the scaffolder's wife
In the wicked old days when they went it alone kept the company going on a wing and a prayer They don't pay what they owe when they have the cash flow they don't care
Don't begrudge her the Merc it's been nothing but work and a hard life Losing her looks over company books the scaffolder's wife
Жена строителя подмостей Выезжает со двора С выражением лица Жёстким, как строительная балка. Въезжая в город, Она может позволить себе откинуть верх Своего автомобиля.
Несколько быстрых коротеньких шажочков В сапожках на шпильках И она там, куда обычно заходит, Чтобы подкрасить корни волос, Обработать ногти И позагорать в солярии, Пока дети в школе.
Не завидуйте её «Мерсу». Это не что иное как плоды долгого труда И тяжёлой жизни. Жена строителя подмостей Дурнеет собой Над бухгалтерской отчётностью предприятия.
В нехорошие давние времена, Когда они только начинали своё дело, Их предприятие держалось «На честном слове и на одном крыле» Теперь, когда есть приток наличности, Они всё равно не платят по долгам, Им на них наплевать.1
Не завидуйте её «Мерсу». Это не что иное как плоды долгого труда И тяжёлой жизни. У жены строителя подмостей Портится внешность от времени, Проведённого за бухгалтерской отчётностью их совместного предприятия.
1) «На честном слове и на одном крыле» строка из американской военной песни 1942 года Comin' In on a Wing and a Prayer в русском переводе известной под названием «Бомбардировщики».
Под «своим делом» здесь имеется в виду их брак, а под «предприятием» — семейный бюджет. Песня наполнена иронией по поводу того, что жена контролирует все деньги заработанные мужем и тратит их по своему усмотрению. «Приток наличности» это зарплата мужа, а под «невыплатами по долгам» имеется в виду, что муж не видит заработанных денег, всё тратит жена.
Понравился перевод?
Перевод песни The scaffolder's wife — Mark Knopfler
Рейтинг: 5 / 511 мнений
Под «своим делом» здесь имеется в виду их брак, а под «предприятием» — семейный бюджет. Песня наполнена иронией по поводу того, что жена контролирует все деньги заработанные мужем и тратит их по своему усмотрению. «Приток наличности» это зарплата мужа, а под «невыплатами по долгам» имеется в виду, что муж не видит заработанных денег, всё тратит жена.