When it's pop goes the weasel let go of the easel You don't want this rickety rackety life It's seat of the trousers It's all sink or swim, son I'd kill to get crimson on this palette knife And I'd steal in a minute I'm up to here in it You here behaving as though I'm a saint Get a job with a pension Don't ever mention you once had a craving for the brushes and paint
So go, forget it, let it all go let it all go Go, forget it, let it all go Go, forget it, let it all go let it all go Go, forget it, let it all go Let it all go
A hack writer judges my swipes and my smudges he doesn't like pictures with blotches and blots The drawing room tea set wants horses, sunsets sweet nothings - the seaside with yachts Here's the end of the thirties no time for arties over in Poland a right old to-do So go join the navy the air force or the army They'll all be enrolling young fellows like you
So go, forget it, let it all go let it all go Go, forget it, let it all go Go, forget it, let it all go let it all go Go, forget it, let it all go Let it all go
These are not my decisions flaming visions ringing expressions the clamouring voice It's volcanic desire the unquenchable fire It isn't a question of having the choice Anyway, now I'm old but if you won't be told if you've been created to answer the call all passion and lust is going to end in the dust but you'll hang on some government gallery wall
You must go, forget it let it all go, let it all go Go, forget it, let it all go Go, forget it let it all go, let it all go Go, forget it, let it all go Let it all go
Чтобы сыграть «В лесу родилась ёлочка» Пюпитр не требуется.2 Тебе не подходит Такая разгульная жизнь. Это полная задница, Тут или пан или пропал, сынок. Я бы убил, чтобы добыть кровавого багрянца На вот этот вот шпатель, И обокрал бы в одно мгновение, Чем до сих пор и занимаюсь. А ты тут распинаешься передо мной Будто я какой-то святой. Найди официальную работу, Даже не вспоминай, Что когда-то имел пристрастие К кистям и краскам.
Так что, ступай, забудь об этом, плюнь на это всё, Пусть всё оно катится к чёрту. Ступай, забудь об этом, оставь это дело в покое, Ступай, забудь об этом, махни на всё это рукой, Да и Бог с ним. Ступай, забудь об этом, плюнь на это всё, Плюнь и забудь.
Наёмный писака выносит приговор Моей «мазне», Ему не нравятся картины из «пятен и клякс». Для комплекта к чайному сервизу в гостиной Требуются лошадки, закаты, Красивенькая дребедень вроде Морского берега с яхтами. Конец тридцатых годов Не время для людей С претензией на художественный вкус. В Польше, вон, опять Всё та же старая заваруха.3 Так иди же во флот, В авиацию или в пехоту. Там везде будут набирать на службу Таких как ты молодых ребят.
Так что, иди, забудь об этом, наплюй на всё это, Пусть всё оно катится к чёрту. Иди, забудь об этом, оставь всё это в покое. Иди, забудь об этом, махни на всё это рукой, Да и Бог с ним. Иди, забудь об этом, плюнь на это всё, Просто, плюнь и забудь.
Не я выбираю Эти яркие образы, Громкие высказывания, Этот глас вопиющего. Это неудержимое желание, Неугасимый огонь, А не вопрос выбора. Как бы там ни было, теперь я стар, Однако не могу не сказать, Что если ты рождён, Чтобы ответить на вызов, То вся твоя страсть и твоё желание Обратятся в прах, Однако твои работы Будут висеть на стенах Какой-нибудь государственной галереи.
Ты должен уходить, забудь об этом, Плюнь на это, к чёрту это всё. Уходи, забудь об этом, к чёрту это всё. Уходи, забудь об этом, К чёрту это всё, к чёрту это всё. Уходи, забудь об этом, плюнь на всё это, К чёрту это всё.
1) Марк Нопфлер написал эту песню под впечатлением от романа английского писателя Джойса Кери (Arthur Joyce Lunel Cary) «Из первых рук» (The Horse's Mouth) о художнике — непризнанном гении, бунтаре и бродяге, в котором сочетаются грубый фарс и высокая трагедия, жалкое попрошайничество и бескорыстное служение своему призванию, пьяные выходки и создание монументальных полотен на библейские сюжеты, воплощение свободного творческого духа и трагикомичности жизни.
2) В оригинале упоминается название английского старинного деревенского танца и популярной детской хороводной песенки «Вон крадётся ласка» (Pop goes the weasel).
3) Имеется в виду вторжение нацисткой Германии в Польшу 1 сентября 1939 года, послужившее началом Второй мировой войны, а также ввод войск Советского Союза на территорию Польской республики 17 сентября 1939 года и последовавший за этими событиями раздел и аннексия территории Польши между Германией, Словакией, СССР и Литвой.
Понравился перевод?
Перевод песни Let it all go — Mark Knopfler
Рейтинг: 5 / 514 мнений
2) В оригинале упоминается название английского старинного деревенского танца и популярной детской хороводной песенки «Вон крадётся ласка» (Pop goes the weasel).
3) Имеется в виду вторжение нацисткой Германии в Польшу 1 сентября 1939 года, послужившее началом Второй мировой войны, а также ввод войск Советского Союза на территорию Польской республики 17 сентября 1939 года и последовавший за этими событиями раздел и аннексия территории Польши между Германией, Словакией, СССР и Литвой.