This didn't used to be me, old boy This isn't what I'd want Pullin' old night fighters In a restaurant
There's smoke and flames behind me Where the self-respect all went And I'm behind, behind with the rent
I've been stitched up like a kipper, old son But I won't be again Hell hath no fury Oh, I'm like a lot of men
Now I'm stalkin' this old Doris With lascivious intent And I'm behind, behind with the rent
Just a little duck and dive And a bit of wheel and deal She'll remind me I'm alive She'll remind me I still feel
Just a little shellin' out For a bit of you-know-what I know this is all about Somethin' that I never got, oh
Well, this crumpet's past its sell-by-date But they all would qualify They're gonna be lonely And be happy to comply
She knows that I'm a chancer Comin' on like a gent But I'm behind, behind with the rent Yes, I'm behind, behind with the rent
Мне это не пристало, старина. Это не то, чего бы мне хотелось - Снимать по ресторанам Старых кашёлок.2
Из меня посыпался песок, 3 Мое чувство собственного достоинства оказалось в заднице, И я оказался в должниках, я задолжал с арендной платой.
Меня развели как лоха, старина, 4 Но такого со мной не повториться. Фурия в аду ничто в сравнении с отвергнутой женциной.5 Эх, я как многие из мужиков.
Теперь я подкатываю к этой старой Дорис С похотливыми намерениями, И у меня задолженность, задолженность с арендной платой.
Лишь немного изобретательности И немного обхождения и лести, И она напомнит мне, что я ещё жив, Она напомнит, что я ещё что-то чувствую,
Стоит лишь немного раскошелиться На немного сами знаете чего. Я понимаю, что речь идёт про кое-что, Чего со мной никогда ещё не было, ох.
Да, у этой пышки просрочен срок годности, Но всем следует готовиться к тому, Что и они когда-то будут одиноки И будут рады и такой.
Она понимает, что перед ней разводила, Косящий под джентльмена, Но срок моей аренды истёк, я его просрочил. Да, я его просрочил, срок моей аренды истёк.
1) Обыгрывается выражение to be behind with (one's) rent (просрочить арендную плату), которое употребляется здесь в переносном значении и относится к пожилому мужчине, впервые столкнувшемуся с проблемой импотенции и оказавшемуся не в состоянии исправно исполнять супружеский долг, другими словами он «получает задолженность по арендной плате». В результате жена разводит его на деньги и бросает, а он впервые вынужден прибегнуть к услугам немолодой, но опытной и доступной женщины для поднятия своего собственного достоинства во всех смыслах
2) Выражение night fighter дословно «ночной бомбардировщик» (здесь «старая кашёлка») относится к немолодой и некрасивой женщине, которая выходит на «съем» только ночью, чтобы не было видно всех её недостатков.
3) Выражение «Из него уже песок посыпался» означает, что человек состарился, стал дряхлым. В оригинале выражение There's smoke and flames behind me (у меня сзади повалил дым, и появились языки пламени) о сгоревшем автомобильном двигателе, имеет то же значение.
4) Английская идиома stitched up like a kipper дословно «зашить как копчёную селёдку» означает «развести как лоха» (кроме того, в английском языке kipper как и в русском лох — лосось-самец во время нереста).
5) Обыгрывается выражение hell hath no fury like a woman scorned — «фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной».
Понравился перевод?
Перевод песни Behind with the rent — Mark Knopfler
Рейтинг: 5 / 510 мнений
2) Выражение night fighter дословно «ночной бомбардировщик» (здесь «старая кашёлка») относится к немолодой и некрасивой женщине, которая выходит на «съем» только ночью, чтобы не было видно всех её недостатков.
3) Выражение «Из него уже песок посыпался» означает, что человек состарился, стал дряхлым. В оригинале выражение There's smoke and flames behind me (у меня сзади повалил дым, и появились языки пламени) о сгоревшем автомобильном двигателе, имеет то же значение.
4) Английская идиома stitched up like a kipper дословно «зашить как копчёную селёдку» означает «развести как лоха» (кроме того, в английском языке kipper как и в русском лох — лосось-самец во время нереста).
5) Обыгрывается выражение hell hath no fury like a woman scorned — «фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной».