The school Christmas party is coming We ain't doing rugby no more McIntyre's teaching us waltzing Out on the gymnasium floor Out on the gymnasium floor
McIntyre's out of the army You'll be slippered if you get it wrong McIntyre's din booms loud in the gym And we've only got a little short song We've only got a little short song
And it's one-two-three two-two we're all a disgrace McIntyre tore us apart And we danced with ourselves, when we'd all found a space Waltzing with fear in our hearts Waltzing with fear in our hearts
Comes the day of the final maneuvers All of our heads are a-whirl It's gettin' much closer to D-day This time we're going to do it with girls This time we're going to do it with girls
In the arena the ladies were waiting A twelve year old partner to guide Some matches were fixed, the rest of us mixed And a fat girl got left at the side A fat girl got left at the side
And it's one-two-three two-two we're all a disgrace McIntyre tore us apart And we danced with ourselves, when we'd all found a space Waltzing with fear in our hearts Waltzing with fear in our hearts
When you come to my fights and I'm under the lights And you see that my footwork is false Don't count me out, at the start of the bout I'm just doing the secondary waltz Doing the secondary waltz
Приближается школьный рождественский вечер, Мы больше не играем в регби. Макинтайр учит нас танцевать вальс На полу гимнастического зала, Выгнав на середину.
Макинтайр пришёл из армии, Если ошибёшься, он отшлёпает тебя тапком. Его раскатистый голос громко рокочет в гимнастическом зале. А у нас есть лишь маленькая короткая песенка, Маленькая короткая песенка.
И это «раз-два-три, два-два, мы все – позор» – Макинтайр поносит нас на чём свет стоит. И мы танцуем друг с другом, расставленные по местам, Танцуем вальс охваченные страхом, Со страхом в сердце мы танцуем вальс.
И вот настает день «решающего манёвра», У нас у всех голова идёт кругом. Приближается День «Д»2 В этот раз мы будем «маневрировать» с девочками, Будем танцевать с девочками в этот раз.
На сцене в ожидании стояли дамы, мне предстояло вести в танце двенадцатилетнюю партнёршу. Некоторые пары уже сложились, остальные разбились по парам, а толстая девочка осталась одна. Толстая девочка осталась стоять в стороне.
И вот звучит «раз-два-три, два-два, мы все – позор», Макинтайр поносит нас на чём свет стоит. И мы танцуем друг с другом, расставленные по местам, Танцуем вальс охваченные страхом, Со страхом в сердце мы танцуем вальс.
Когда ты выходишь со мной на бой, и я стою в лучах света, И ты видишь, что я неправильно работаю ногами, Не нокаутируй меня, не открывай счёт в самом начале поединка, ведь я всего лишь танцор уровня средней школы, В средней школе я танцую вальс.3
1) Secondary waltz (вальс средней школы) от secondary education (среднее образование).
2) День «Д» (D-day) — день начала боевых действий (ист. день высадки союзных войск в Европе (6 июня 1944 г.). Здесь ирония по поводу лексикона учителя-бывшего военного, привыкшего за время службы изъясняться военными терминами, использовать командный голос и казарменные выражения, даже отсчёт для танца он переделал на манер армейской строевой песни.
3) Здесь ирония по поводу того, что мальчик, впервые танцующий с девочкой и напуганный такой военной подготовкой, сравнивает танец с боксёрским поединком.
Понравился перевод?
Перевод песни Secondary waltz — Mark Knopfler
Рейтинг: 4.9 / 513 мнений
2) День «Д» (D-day) — день начала боевых действий (ист. день высадки союзных войск в Европе (6 июня 1944 г.). Здесь ирония по поводу лексикона учителя-бывшего военного, привыкшего за время службы изъясняться военными терминами, использовать командный голос и казарменные выражения, даже отсчёт для танца он переделал на манер армейской строевой песни.
3) Здесь ирония по поводу того, что мальчик, впервые танцующий с девочкой и напуганный такой военной подготовкой, сравнивает танец с боксёрским поединком.