On your maypole green see the winding morris men Angry Alfie, Bill and Ken waving hankies, sticks and boots – all the earth and roots
Standing at the crease the batsman takes a look around The boys are fielding on home ground The steeple sharp against the blue – when I think of you
Sam and Andy, Jack and John Charlie, Martin, Jamie, Ron Harry, Stephen, Will and Don Matthew, Michael – on and on
We will remember them remember them, remember them We will remember them remember them, remember them
Time has slipped away The summer sky to autumn yields A haze of smoke across the fields Let’s up and fight another round and walk the stubbled ground
When November brings the poppies on Remembrance Day when the vicar comes to say ‘May God bless them, every one Lest we forget our sons’
We will remember them remember them, remember them We will remember them remember them, remember them
Зелёным маем можно увидеть людей, Танцующих Морис данс вокруг Майского дерева.2 Среди них Сердитый Алфи, Билл и Кен. Повсюду размахивают платками, мелькают палки и сапоги, Народная традиция, уходящая корнями в историю.
Стоя на линии, Игрок с битой оглядывается по сторонам. Ребята перемещаются на свою сторону поля. Колокольня чётко вырисовывается на фоне неба, Когда я думаю о вас:
Сэм и Энди, Джэк и Джон, Чарли, Мартин, Джейми, Рон, Гарри, Стивен, Уилл и Дон, Мэтью, Майкл и много кто ещё.3
Мы будем помнить их, Помнить их, помнить их. Мы будем помнить их, Помнить их, помнить их.
Время пролетело незаметно От летней поры до сбора осенних урожаев. Поля покрылись дымкой. Давай поднимемся и сразимся в ещё одном раунде И пройдём по стерне.
Когда в ноябре приходит время Нести маки на День Памяти, И викарий говорит: «Пусть Бог благословит их всех, Чтобы мы не забыли наших сыновей»
Мы вспомним их, Вспомним их, вспомним их. Мы вспомним их, Вспомним их, вспомним их.
1) День Памяти (Remembrance Day) – праздник, отмечающийся в Великобритании во второе воскресенье ноября в честь погибших в Первой и Второй мировых войнах, а также во всех последующих военных конфликтах. Его ещё называют День маков (Poppy Day), как напоминание о маках на полях Фландрии, на которых во время боёв Первой мировой полегло большое количество британских солдат.
2) Майское дерево (maypole) — украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого в Англии танцуют 1 мая, отмечая праздник весны.
Мо́ррис (morris dance) — народный театрализованный танец; исполняется во время майских празднеств. Танцоры используют платки, палки и мечи.
3) Время от весенних праздников до Дня поминовения в войне образно сравнивается с человеческой жизнью. Перечисляются имена парней из деревенской команды по крикету, игроки которой все до одного погибли на полях Первой мировой.
Понравился перевод?
Перевод песни Remembrance Day — Mark Knopfler
Рейтинг: 5 / 510 мнений
2) Майское дерево (maypole) — украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого в Англии танцуют 1 мая, отмечая праздник весны.
Мо́ррис (morris dance) — народный театрализованный танец; исполняется во время майских празднеств. Танцоры используют платки, палки и мечи.
3) Время от весенних праздников до Дня поминовения в войне образно сравнивается с человеческой жизнью. Перечисляются имена парней из деревенской команды по крикету, игроки которой все до одного погибли на полях Первой мировой.