Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Farewell II flesh (Ice Nine Kills)

Farewell II flesh

Прощание с плотью 1


I felt the fatal touch of a forbidden lover
Soft with one hand but stings with the other
Slave to a mob, ignorant and mad
That bled all the good from my soul
And only left the bad
Now cursed forever to just a reflection
So every single glance becomes an obsession
Look in the mirror and you'll understand that
Everything's bittersweet when you're the Candyman
When you're the Candyman

Left to die under the sun
The hive never sparеd anyone
How 'bout a hand for the honey bees?
Hookеd on the creed of the colony
So cry out and cry out, so you can see
Five times to hail a legacy
Left to die under the sun
There's nothing sweet about me

Hell on their hearts and fear on their faces
I come to life in the most desolate places
A one man mob, merciless and mad
Summoned by self-righteous souls
With blood on their hands

A legend has begun

Left to die under the sun
The hive never spared anyone
How 'bout a hand for the honey bees?
Hooked on the creed of the colony
So cry out and cry out, so you can see
Five times to hail a legacy
Left to die under the sun
There's nothing sweet about me

A force so strong simply can't be overlooked
A single taste will guarantee that you'll get hooked!
Framed and falling in a world gone mad
'Cause I've bled all the good from your soul left...
The mirror, the mirror
I'm always inside

Wave farewell to flesh
'Cause it's your time to die
Die!
Fly!

A legend has begun

Left to die under the sun
The hive never spared anyone
How 'bout a hand for the honey bees?
Hooked on the creed of the colony
So cry out and cry out, so you can see
Five times to hail a legacy
Left to die under the sun!
There's nothing sweet about me
There's nothing sweet

You're sweet on me honey, forever
My queen bee and me together, forever
You're stuck with me honey, forever
It might sting, but just surrender, forever

You're hooked on me honey, forever
My queen bee and me together, forever
A legend has begun

Left to die under the sun
The hive never spared anyone
How 'bout a hand for the honey bees?
Hooked on the creed of the colony
So cry out and cry out, so you can see
Five times to hail a legacy
Left to die under the sun
There's nothing sweet about me

I'm the Candyman!
The mirror, the mirror, I'm always inside!
Farewell to flesh, 'cause it's your time to die!
Die!

Я ощутил роковое прикосновение запретной возлюбленной;
Нежна одной рукой, другой — жалит.
Раб толпы, невежественной и безумной;
Она высосала всё хорошее в моей душе —
Осталось только плохое.
Теперь же навсегда проклят быть просто отражением;
И теперь каждый взгляд становится навязчивой идеей.
Взгляни в зеркало и ты поймёшь:
Всё с привкусом горечи, когда ты — Кэндимен,
Когда ты — Кэндимен.

Оставленный умирать под солнцем.
Рой никогда никого не щадил.
Как насчёт руки помощи для медоносных пчёл?
Пойман на крючок колонии. 2 10
Так кричи, кричи, чтобы ты могла увидеть;
Пять раз, дабы призвать наследие, 3
Оставленное умирать под солнцем.
Нет ничего милого во мне. 4

Ад в их сердцах, и ужас на их лицах.
Я возвращаюсь к жизни в самых несчастных местах 5.
Толпа из одного человека 6, беспощадная и безумная,
Призванная самодовольными душами,
Руки которых запятнаны кровью.

Легенда началась.

Оставленный умирать под солнцем.
Рой никогда никого не щадил.
Как насчёт руки помощи для медоносных пчёл?
Пойман на крючок колонии.
Так кричи, кричи, чтобы ты могла увидеть;
Пять раз, дабы призвать наследие,
Оставленное умирать под солнцем.
Нет ничего милого во мне.

Столь мощная сила просто не может остаться без внимания.
Распробуешь один раз — и уже попался на крючок. 7
Оклеветанная и скатывающаяся в обезумевший мир,
Потому что я вырвал всё хорошее из твоей души, оставив...
Зеркало, зеркало,
Я всегда внутри.

Попрощайся с плотью,
Ведь пришло твоё время умирать!
Умри!
Лети!

Легенда началась.

Оставленный умирать под солнцем.
Рой никогда никого не щадил.
Как насчёт руки помощи для медоносных пчёл?
Пойман на крючок колонии.
Так кричи, кричи, чтобы ты могла увидеть;
Пять раз, дабы призвать наследие,
Оставленное умирать под солнцем.
Нет ничего милого во мне.
Нет ничего милого.

Ты влюбилась в меня, милая8, навсегда.
Мы с моей пчелиной королевой навсегда.
Ты останешься со мной, милая, навсегда.
Может быть немного больно 9, но просто смирись. Навсегда.

Ты по уши влюбилась в меня, милая, навсегда.
Мы с моей пчелиной королевой навсегда.
Легенда началась.

Оставленный умирать под солнцем.
Рой никогда никого не щадил.
Как насчёт руки помощи для медоносных пчёл?
Пойман на крючок колонии.
Так кричи, кричи, чтобы ты могла увидеть;
Пять раз, дабы призвать наследие,
Оставленное умирать под солнцем.
Нет ничего милого во мне

Я — Кэндимен!
Зеркало, зеркало, я всегда внутри!
Попрощайся с плотью, ведь пришло твоё время умирать!
Умри!

Автор перевода — SedatusVulpes
Страница автора

1) Игра слов. «II» («two») созвучно с «to». Песня вдохновлена фильмом «Кэндимен». Сиквел имеет подзаголовок «Farewell To The Flesh» — «Прощание с плотью».
2) По сюжету чернокожий парень писал портрет дочки богатого помещика. Они полюбили друг друга, что не понравилось помещику. Он заплатил банде, которая отрезала руку юноше, а затем бросила умирать на пасеке, обмазав мёдом. После у призрака Кэндимена вместо отрубленный руки был крюк. Эти два факта обыгрываются в песне.
3) Чтобы призвать Кэндимена, надо пять раз назвать его имя, стоя перед зеркалом.
4) Игра слов. «Sweet», в зависимости от контекста, может иметь значения как «милый», так и «сладкий». Имя Кэндимен можно дословно перевести как «человек-конфета».
5) Игра слов. «Desolate» так же «опустошенный, заброшенный». Легенда о Кэндимене была распространена в неблагополучном районе Кабрини-Грин. Сама пасека, на которой оставили умирать Кэндимена, была заброшена.
6) «Mob» в большинстве случаев имеет значение агрессивной, бездумной толпы, которая хочет крови и разрушения, дабы восстановить «справедливость». Нередко такой толпой были обычные линчеватели.
7) Очередная игра слов и отсылка на увечье Кэндименна. «Hook» может быть как и существительным, так и глаголом: «крюк» и «зацепиться» соответственно.
8) Игра слов. «Honey» — мёд, а так же милое обращение к своей пассии. И «sweet» туда же, но его уже разбирали.
9) Игра слов. «It might sting» дословно переводится, как «может ужалить».
10) «Колония» здесь обыгрывается как колония пчёл, а также как обращение к колониальному прошлому США.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Farewell II flesh — Ice Nine Kills Рейтинг: 5 / 5    25 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности