He's in the last cell, Stay to the left Thank you Don't get close to the glass, And be careful. If he smells your fear He'll eat you alive
Hello Clarice Nothing's free at this meat and greet Quid pro quo as we go Spare me any deceit Take a seat A trainee desperate for some information Skipped poor white trash By one generation (Don't test me)
The silence is circling Like lambs to a slaughter This dance never еnds Cut in and savor the consequencе
Oh, my darling Agent Starling These are not thrill kills Let my mind Help you find A fiend who Fits the Bill Or blood will spill Contrast his nasty habit with With my refined palette Then tell me Who kills in poor taste Don't let a good meal Go to waste
The silence is circling Like lambs to a slaughter This dance never ends Cut in and savor the consequence Defiled, starved Then skinned Like many before her It's happened again We've all found a flavor We can't resist
The starling Spreads her wings While the evil threads the needle, so it seems The moth is pulling her strings Forced to dwell within his hell To stop the screams One final flight for vanity
I'd fuck me
Put the lotion in the basket Bid farewell then close the casket Put the lotion in the basket Bid farewell then close the casket
The silence is circling Like lambs to a slaughter This dance never ends Cut in and savor the consequence Defiled, starved Then skinned Like many before her It's happened again We've all found a flavor We can't resist
The silence is circling It's circling (Cut in and savor the consequence) We've all found a flavor We can't resist
I'd fuck me
— Он в последней камере, Держитесь левого края. — Спасибо. — Не подходите близко к стеклу И будьте осторожны: Если он почует ваш страх2, То сожрёт живьём3.
Здравствуйте, Кларисса, На нашей встрече не будет ничего бесплатного. «Вы мне — я вам», вот как мы поступим4, Избавьте меня от любой лжи. Присядьте, Стажёр жаждет хоть какой-то информации, Вырвавшийся из нищеты Потомок «белого мусора»5 (Не приставайте ко мне с вопросами)6.
Тишина ходит кругами7, Точно ягнята на убой8, Этот танец никогда не кончится9. Прерви его10 и насладись последствиями.
О, моя дорогая агент Старлинг, Это не просто убийства ради острых ощущений. Позвольте моему разуму Помочь вам найти Злодея, что Подойдёт под описание Билла11. (Иначе прольётся кровь) Сравните его омерзительную манеру С моей изысканной палитрой, А затем ответьте мне, У кого здесь плохой вкус в убийствах? Не дайте отличному ужину Пропасть зазря.
Тишина ходит кругами, Точно ягнята на убой, Этот танец никогда не кончится. Прерви его и насладись последствиями. Осквернённая, изморенная голодом, А затем освежёванная12, Как и многие, кто были до неё. Это произошло снова, Мы все вошли во вкус И теперь не можем остановиться13.
Маленькая пташка14 Расправляет крылья, Пока зло продевает нить в иглу, так 15 Мотылёк дёргает её за ниточки, Она вынуждена жить в персональном аду, Чтобы прекратились крики16, И один последний полёт ничего не решит17.
Я бы себя трахнул18.
Положи лосьон в корзинку19, Попрощайся и захлопни крышку гроба. Положи лосьон в коринку, Попрощайся и захлопни крышку гроба.
Тишина ходит кругами, Точно ягнята на убой, Этот танец никогда не кончится. Прерви его и насладись последствиями. Осквернённая, изморенная голодом, А затем освежёванная, Как и многие, кто были до неё. Это произошло снова, Мы все вошли во вкус И теперь не можем остановиться.
Тишина ходит кругами, Она ходит кругами, Прерви это и насладись последствиями. Мы все вошли во вкус И теперь не можем остановиться.
1) Игра слов: «meet&greet» — встреча с артистом (проводится перед мероприятиями, например, концертами), но «meat», созвучное с первым словом, переводится как «мясо».
Песня вдохновлена экранизацией книги «Молчание ягнят» (1991). 2) Отсылка на поразительное обоняние Лектера. 3) Оммаж предупреждениям охранника перед первой встречей Клариссы с доктором Лектером. 4) «Quid pro quo» — латинское выражение, обозначающее принцип взаимности, которое произносит Ганнибал, обозначая, что за свою помощь он хочет услышать историю личной трагедии Клариссы. 5) «Белым мусором» в южной части США называют бедных белых людей. Ганнибал говорит Клариссе, что она в одном поколении от того, чтобы в него превратиться. 6) При первой встрече Ганнибал рассказывает, как съел печень одного репортёра, который донимал его вопросами (цитата: «tried to test me»). 7) Помимо того, что это прямая отсылка на название фильма, «Silence» (Тишина) так же является главным антагонистом сюжетной составляющей клипов Ice Nine Kills, так что отчасти эта строчка отсылает нас к событиям после клипа. 8) Психологическая травма Клариссы как раз-таки была связана с криком ягнят, которых вели на убой. 9) Эта строчка может как относить к танцу Баффало Билла перед зеркалом, так и символизировать взаимодействие Ганнибала и Клариссы, что было визуализировано в клипе. 10) «Cut in» также может дословно переводиться как «разрезать (что-либо)», что создает тематическую игру слов. 11) Игра слов: «fit the bill» буквально переводится как «подходить под какие-то параметры/подходить под описание», и в то же время Билл — это прозвище антагониста, которого и ищет Кларисса. 12) Баффало Билл похищал девушек в теле, морил их голодом, чтобы обвисла кожа, а после сдирал её с них и использовал в качестве материала для шитья. 13) Цитата Клариссы из диалога с Джеком Кроуфордом. Она говорит, что Баффало Билл «уже не остановится, потому как вошёл во вкус». 14) Фамилия главной героини (Старлинг) также является названием вида маленьких птичек (по-русски — скворец). 15) Маньяк как раз-таки занимался шитьём. 16) Кларисса живёт в своём персональном аду, где не может перестать слышать те самые крики ягнят. Она надеется, что если поймает маньяка, они прекратятся, но Ганнибал настаивает на обратом. 17) Строчка так же может быть переведена как «Заключительный полёт ради тщеславия», т.к. даже в фильме нам напрямую говорится о том, что одним из мотивов агента, естественно, было повышение. 18) Прямая цитата Баффало Билла. 19) Ещё одна прямая цитата Баффало Билла. Чтобы кожа его жертв оставалась в хорошем состоянии, он требовал от них втирать лосьон, который позже нужно было положить в корзинку, чтобы он смог достать его из ямы.
Понравился перевод?
Перевод песни Meat & greet — Ice Nine Kills
Рейтинг: 5 / 510 мнений
Песня вдохновлена экранизацией книги «Молчание ягнят» (1991).
2) Отсылка на поразительное обоняние Лектера.
3) Оммаж предупреждениям охранника перед первой встречей Клариссы с доктором Лектером.
4) «Quid pro quo» — латинское выражение, обозначающее принцип взаимности, которое произносит Ганнибал, обозначая, что за свою помощь он хочет услышать историю личной трагедии Клариссы.
5) «Белым мусором» в южной части США называют бедных белых людей. Ганнибал говорит Клариссе, что она в одном поколении от того, чтобы в него превратиться.
6) При первой встрече Ганнибал рассказывает, как съел печень одного репортёра, который донимал его вопросами (цитата: «tried to test me»).
7) Помимо того, что это прямая отсылка на название фильма, «Silence» (Тишина) так же является главным антагонистом сюжетной составляющей клипов Ice Nine Kills, так что отчасти эта строчка отсылает нас к событиям после клипа.
8) Психологическая травма Клариссы как раз-таки была связана с криком ягнят, которых вели на убой.
9) Эта строчка может как относить к танцу Баффало Билла перед зеркалом, так и символизировать взаимодействие Ганнибала и Клариссы, что было визуализировано в клипе.
10) «Cut in» также может дословно переводиться как «разрезать (что-либо)», что создает тематическую игру слов.
11) Игра слов: «fit the bill» буквально переводится как «подходить под какие-то параметры/подходить под описание», и в то же время Билл — это прозвище антагониста, которого и ищет Кларисса.
12) Баффало Билл похищал девушек в теле, морил их голодом, чтобы обвисла кожа, а после сдирал её с них и использовал в качестве материала для шитья.
13) Цитата Клариссы из диалога с Джеком Кроуфордом. Она говорит, что Баффало Билл «уже не остановится, потому как вошёл во вкус».
14) Фамилия главной героини (Старлинг) также является названием вида маленьких птичек (по-русски — скворец).
15) Маньяк как раз-таки занимался шитьём.
16) Кларисса живёт в своём персональном аду, где не может перестать слышать те самые крики ягнят. Она надеется, что если поймает маньяка, они прекратятся, но Ганнибал настаивает на обратом.
17) Строчка так же может быть переведена как «Заключительный полёт ради тщеславия», т.к. даже в фильме нам напрямую говорится о том, что одним из мотивов агента, естественно, было повышение.
18) Прямая цитата Баффало Билла.
19) Ещё одна прямая цитата Баффало Билла. Чтобы кожа его жертв оставалась в хорошем состоянии, он требовал от них втирать лосьон, который позже нужно было положить в корзинку, чтобы он смог достать его из ямы.