[ZEUS] Pride is a damsel in distress Hiding away where only I can undress her Try all she can not to confess In the end, it's all the same once I apply all the pressure
Thunder, bring her through the wringer Show her I'm the judgment call The one who makes her kingdom fall Lightning, wield her, use and yield her Show her what she can't conceal For true nature will be revealed
Tell me, Odysseus, If I were to make you choose The lives of your men and crew or your own Why do I think they'd lose? Enlighten me, King of Ithica Since hunger was far too great I wonder who'd take the weight of the damned And suffer a gruesome fate to the
Thunder Bringer, here to ring your Ears until your deaf with fear and Spear you while your death is near Lighting wielder, here to yield your Time for you have passed your prime Sublime you for your act of crime
[Зевс] Гордость — это дама в беде, Скрывающаяся там, где могу её обнажить только я, Пытающаяся сделать всё, только чтобы не признаться. Но, в конце концов, всё ничто, когда я надавлю со всех сил.
Гром, пропусти её сквозь давилку, Покажи ей, что я — зов осуждения, Тот, кто заставит её королевство пасть. Молния, овладей ею, прокатись по ней и отпусти её, Покажи ей то, что она не может утаить, Потому что её настоящая природа будет раскрыта1.
Скажи, Одиссей, если бы я заставил тебя выбрать между Жизнями твоей команды и твоей собственной, Почему, мне думается, не повезло бы им? Просвети меня, царь Итаки, Раз голод был так силён2, Кто возьмёт на себя тяжесть проклятых И примет ужасную судьбу из рук
Громовержца3?! Он здесь, чтобы звенеть в твоих Ушах, покуда ты не оглохнешь от ужаса и Пронзать тебя, когда твоя смерть близка. Мечущий молнии здесь, чтобы овладеть твоим Временем, потому что твой расцвет прошёл. Признайся в своём преступлении!
Автор перевода — Иван
1) В первых куплетах Зевс метафорически обвиняет Одиссея в его гордыне и высокомерии, говоря, что несмотря на все попытки сохранить лицо, его истинная природа все равно будет раскрыта. 2) Несмотря на предупреждение не делать этого, команда Одиссея заколола и съела тельца Гелиоса, сына Зевса. Зевс был не рад. 3) И громовержец, и мечущий молнии — оба эпитета, описывающие Зевса.
Понравился перевод?
Перевод песни Thunder Bringer — EPIC: the musical
Рейтинг: 4 / 53 мнений
2) Несмотря на предупреждение не делать этого, команда Одиссея заколола и съела тельца Гелиоса, сына Зевса. Зевс был не рад.
3) И громовержец, и мечущий молнии — оба эпитета, описывающие Зевса.