Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Station to station (David Bowie)

Station to station

От станции к станции1


The return of the Thin White Duke
Throwing darts in lovers' eyes

Here are we one magical moment
Such is the stuff from where dreams are woven
Bending sound
Dredging the ocean lost in my circle
Here am I flashing no colour
Tall in this room overlooking the ocean
Here are we, one magical movement
From Kether to Malkuth
There are you, drive like a demon from station to station

The return of the Thin White Duke
Throwing darts in lovers' eyes
The return of the Thin White Duke
Throwing darts in lovers' eyes
The return of the Thin White Duke,
Making sure white stains

Once there were mountains on mountains
And once there were sun birds to soar with
And once I could never be down
Got to keep searching and searching
And what will I be believing
And who will connect me with love?
Wonder who wonder who wonder when
Have you sought fortune evasive and shy?
Drink to the men who protect you and I
Drink drink drain your glass raise your glass high

It's not the side-effects of the cocaine
I'm thinking that it must be love
It's too late to be grateful
It's too late to be late again
It's too late to be hateful
The european cannon is here

I must be only one in a million
I won't let the day pass without her
It's too late to be grateful
It's too late to be late again
It's too late to be hateful
The European cannon is here

Should I believe that I've been stricken?
Does my face show some kind of glow?
It's too late to be grateful
It's too late to be late again
It's too late to be hateful
The european cannon is here, yes it's here

Это возвращение Измождённого Белого Герцога2,
Мечущего стрелы в глаза влюбленных.

В один магический миг мы становимся
Тем материалом, из которого сотканы сны3.
Закольцованный мною звук
Содрогает океанские глубины.
В сполохах белого света
Я стою во весь рост в комнате с видом на океан.
Мы одним магическим движением
Преодолеваем расстояние от Кетера до Малкута4.
А ты несёшься от станции к станции словно демон.

Это возвращение Измождённого Белого Герцога,
Мечущего стрелы в глаза влюблённых.
Это возвращение Измождённого Белого Герцога,
Мечущего стрелы в глаза влюблённых.
Это возвращение Измождённого Белого Герцога,
Подтверждающего наличие белых пятен5.

Когда-то здесь возвышались горы,
И здесь можно было парить под солнцем вместе с птицами,
И я не знал печали.
Я должен продолжить поиски.
И во что же мне верить?
И кто же соединит меня с любовью?
Интересно, кто это сделает и когда?
Ты когда-нибудь искал ускользающую и пугливую удачу?
Выпей за людей, которые нас с тобой защищают.
Выпей, выпей, подними свой бокал и осуши его.

Нет, это не побочное действие кокаина.
Должно быть, это любовь, как я полагаю.
Слишком поздно благодарить.
Слишком поздно опять опаздывать.
Слишком поздно ненавидеть.
Европейская культурная традиция уже здесь6.

Должно быть, я такой один на миллион.
Я и дня не проживу без неё.
Слишком поздно благодарить.
Слишком поздно опять опаздывать.
Слишком поздно ненавидеть.
Европейская культурная традиция уже здесь.

Должен ли я поверить в то, что меня озарило?
Неужели от моего лика исходит сияние?
Слишком поздно благодарить.
Слишком поздно опять опаздывать.
Слишком поздно ненавидеть.
Европейская культурная традиция уже здесь.

Автор перевода — cadence
Страница автора

1) Несмотря на шум поезда в начале композиции, Дэвид Боуи утверждал, что название относится не столько к железнодорожным станциям, сколько к стояниям Крестного пути (14 этапов крестного пути Иисуса Христа к месту распятия). Также название указывает на движение Боуи от стилей фанк и соул, в которых был записан его предыдущий альбом Young americans, к экспериментальному звучанию, которое будет доминировать в его последующих работах и уже прослеживается в этом альбоме.

2) «Возвращение Измождённого Белого Герцога» — так называлась псевдо-автобиография Дэвида Боуи, которую он начал писать после того, как сыграл инопланетянина в фильме Николаса Роуга «Человек, который упал на Землю». «Измождённый Белый Герцог» (The Thin White Duke) — образ и персонаж Дэвида Боуи, созданный им в 1976 году. Как его охарактеризовал сам Боуи: «Это европеец, живущий в Америке, который хочет вернуться обратно в Европу». Визуально образ был расширенным вариантом Томаса Джерома Ньютона — персонажа, сыгранного Боуи в фильме, вышедшем на экраны незадолго до выхода альбома Station to station, на обложке которого чёрно-белый кадр из фильма, на котором Боуи заходит в космический корабль. В отличие от экстравагантного имиджа эры Зигги Стардаста, в то время музыкант стал одеваться в элегантную одежду в стиле кабаре, но огромное количество кокаина, который он потреблял в течение этого периода, придало Боуи измождённый вид и сделало его образ более скандальным, чем когда бы то ни было. Одетый с иголочки, в белой рубашке, чёрных брюках и жилете, образ Герцога представлял собой «пустого» человека, который пел романсы с неистовым напряжением, не демонстрируя никаких эмоций, «лёд под маской пламени». Персонаж был охарактеризован как «сумасшедший аристократ», «аморальный зомби» и «бесчувственный арийский сверхчеловек».
Поскольку пристрастие к кокаину разрушало физическое и психическое здоровье Боуи, он решил переехать из Лос-Анджелеса в Париж, а затем в Западный Берлин.


3) Парафраз цитаты персонажа шекспировской пьесы «Буря» мага Просперо, который был ещё и герцогом Миланским:

We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.

(Мы созданы из того же материала,
Что и сны, и наша жизнь
Сном окружена.)


4) Кетер и Малкут — вершина и корень каббалистического Древа Жизни.

5) «Белые пятна» — декадентский сборник эротической поэзии (1898) английского оккультиста, поэта, художника и писателя Алистера Кроули (1875-1947). Под «белыми пятнами» подразумеваются следы занятия онанизмом.

6) Песня Station to station была создана под явным влиянием жанра краут-рок и стала ярким примером движения Боуи по направлению к новому музыкальному стилю, в котором он будет записывать свою «Берлинскую трилогию» (Low, Heroes, Lodger) после переезда из Америки а Европу. Также постановка концертного тура 1976 года Isolar tour была насыщена элементами европейской культуры. В качестве увертюры к шоу была использована композиция немецкой группы Kraftwerk «Radioactivity». Шоу начиналось с показа знаменитого фрагмента сюрреалистического фильма Луиса Бунюэля и Сальвадора Дали «Андалузский пёс», где в глазное яблоко женщины врезается бритва. Во время концертов Боуи был одет в стиле «Измождённого Белого Герцога», из кармана его жилетки торчала пачка французских сигарет Gitanes, он отчуждённо двигался среди «завес белого света», и этот эффект породил неофициальное название тура — «Турне Белого Света». В 1989 году Боуи вспоминал: «Я хотел создать антураж в стиле немецкого экспрессионистского кино.., сделать освещение в духе Фрица Ланга или Георга Пабста. Такой чёрно-белый кино-стиль, но только агрессивно-подчёркнутый».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Station to station — David Bowie Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Station to station

Station to station

David Bowie


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Вчера

20.02.(1946) День рождения Ricardo Cocciante