High water risin' Risin' night and day All the gold and silver Are being stolen away Big Joe Turner lookin' East and West From the dark room of his mind He made it to Kansas City Twelfth Street and Vine Nothing standing there High water everywhere
High water risin' The shacks are slidin' down Folks lose their possessions Folks are leaving town Bertha Mason shook it, broke it Then she hung it on a wall Says, "You're dancin' with whom they tell you to Or you don't dance at all." It's tough out there High water everywhere
I got a cravin' love for blazing speed Got a hopped up Mustang Ford Jump into the wagon, love Throw your panties overboard I can write you poems Make a strong man lose his mind I'm no pig without a wig I hope you treat me kind Things are breakin' up out there High water everywhere
High water risin' Six inches 'bove my head Coffins droppin' in the street Like balloons made out of lead Water pourin' into Vicksburg Don't know what I'm going to do "Don't reach out for me," she said "Can't you see I'm drownin' too?" It's rough out there High water everywhere
Well, George Lewis told the Englishman The Italian and the Jew "You can't open your mind, boys To every conceivable point of view." They got Charles Darwin trapped out there on Highway Five Judge says to the High Sheriff "I want him dead or alive Either one, I don't care." High Water everywhere
The Cuckoo is a pretty bird She warbles as she flies I'm preachin' the Word of God I'm puttin' out your eyes I asked Fat Nancy for something to eat She said, "Take it off the shelf As great as you are, man You'll never be greater than yourself." I told her I didn't really care High water everywhere
I'm getting' up in the morning I believe I'll dust my broom Keeping away from the women I'm givin' 'em lots of room Thunder rolling over Clarksdale Everything is looking blue I just can't be happy, love Unless you're happy too It's bad out there High water everywhere
Большая вода прибывает, Прибывает и день и ночь, Всё золото и серебро Утекают прочь, Большой Джо Тёрнер2 озирает Восток и Запад. Из темноты своего ума, Он делает это в Канзас-Сити, Угол Двенадцатой стрит и Вайн. Ничего не осталось здесь, Большая вода везде.
Большая вода прибывает, Дома оползают, Народ теряет своё имущество, Город народ покидает. Берта Мейсон3 встряхнула это, сломала, Потом повесила это на стенку4, Сказав: «Ты танцуешь с тем, с кем тебе говорят, Или не танцуешь совсем ты». Стиснуты зубы здесь, Большая вода везде.
Я обожаю бешеную скорость, У меня резвый «Мустанг» Форд, Запрыгивай внутрь, любимая, Трусики выбрось за борт, Я могу сочинить тебе поэмы, Заставь сильного мужчину повредиться в уме, Я не типа хряка без парика, Я надеюсь, ты будешь добра ко мне, Всё рушится здесь, Большая вода везде.
Большая вода прибывает, Шесть дюймов мне до лица, Сносит гробы по улице, Как воздушные шарики из свинца. Вода заливает Виксбург5, Не знаю, что я предприму. «Не тянись ко мне», — сказала она, — «Не видишь, я тоже тону?» Сурово здесь, Большая вода везде.
Что ж, Джордж Льюис6 сказал англичанину, Итальянцу и еврею: «Нельзя смотреть на вещи, парни, С каждой мыслимой точки зрения». Чарльза Дарвина поймали в ловушку на шоссе номер Пять, Судья говорит Верховному шерифу: «Живым или мёртвым, я хочу его взять 7 — Как угодно, какое мне дело». Большая Вода везде.
Кукушка – птица пригожая, В полёте она распевает8. Я проповедую Слово Божье, Я ваши глаза открываю. Я попросил у Толстухи Нэнси9 чего-нибудь перекусить, Она сказала: «С полки достанешь. Каким бы великим ты ни был, брат, Выше себя не станешь». Я ей сказал — всё равно мне на самом деле, Большая вода везде.
Я встаю утром. Пожалуй, я сделаю ноги, Держась подальше от женщин, Я места даю им много, Гром гремит над Кларксдейлом10, Синевою просквоженным. Я просто не могу быть счастлив, милая, Без того, что ты счастлива тоже. Так круто здесь, Большая вода везде.
1) “High Water” — это дань уважения блюзовому исполнителю Чарли Паттону (1891—1934) и его песне “High Water Everywhere” о великом наводнении на Миссисипи в 1927 году, записанной в 1929 году. 2) Большой Джо Тёрнер (1911—1985) — американский блюзовый музыкант из Канзас-Сити, записавший альбом под названием Kansas City Here I Come. 3) Берта Антуанетта Мейсон — персонаж романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», написанного в 1847 году. Она — безумная жена персонажа Эдварда Рочестера, с которым она познакомилась на балу, отсюда и отсылка к танцу в следующих строках песни Дилана. 4) Измененная цитата из песни Чарли Паттона «Встряхни это и сломай это (Но не дай этому упасть, мама)». 5) Виксбург упоминается в песне Чарли Паттона “High Water Everywhere, Part I”. В песне Паттона рассказчик бежит в Виксбург, который расположен на высоком утесе. 6) George Lewis (1900—1968) — американский джазовый кларнетист, добившийся наибольшей известности в последние десятилетия своей жизни. 7) Измененная цитата из традиционной народной песни “Po Lazarus”. 8) Цитата из традиционной английской народной песни «Кукушка». 9) Толстухи Нэнси — вымышленный персонаж. 10) Кларксдейл — город в штате Миссисипи, США. Один из центров зарождения блюза.
Понравился перевод?
Перевод песни High water (For Charley Patton) — Bob Dylan
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Большой Джо Тёрнер (1911—1985) — американский блюзовый музыкант из Канзас-Сити, записавший альбом под названием Kansas City Here I Come.
3) Берта Антуанетта Мейсон — персонаж романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», написанного в 1847 году. Она — безумная жена персонажа Эдварда Рочестера, с которым она познакомилась на балу, отсюда и отсылка к танцу в следующих строках песни Дилана.
4) Измененная цитата из песни Чарли Паттона «Встряхни это и сломай это (Но не дай этому упасть, мама)».
5) Виксбург упоминается в песне Чарли Паттона “High Water Everywhere, Part I”. В песне Паттона рассказчик бежит в Виксбург, который расположен на высоком утесе.
6) George Lewis (1900—1968) — американский джазовый кларнетист, добившийся наибольшей известности в последние десятилетия своей жизни.
7) Измененная цитата из традиционной народной песни “Po Lazarus”.
8) Цитата из традиционной английской народной песни «Кукушка».
9) Толстухи Нэнси — вымышленный персонаж.
10) Кларксдейл — город в штате Миссисипи, США. Один из центров зарождения блюза.