Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни The trial (Pink Floyd)

The trial

Суд


Prosecutor:
Good morning, Worm Your Honour.
The crown will plainly show,
The prisoner who now stands before you
Was caught red-handed showing feelings,
Showing feelings of an almost human nature.
This will not do.

Worm Judge:
Call the schoolmaster!

Teacher:
I always said he'd come to no good.
In the end, Your Honour,
If they'd let me have my way I could
Have flayed him into shape
But my hands were tied.
The bleeding hearts and artists
Let him get away with murder.
Let me hammer him today.

Convict:
Crazy,
Toys in the attic, I am crazy.
Should I go fishing?
They must have taken my marbles away.

Choir:
Crazy,
Toys in the attic,
He is crazy.

Convict's Wife:
You little shit, you're in it now.
I hope they'll throw away the key.
You should have talked to me
More often than you did,
But no you had to go
Your own way away.
Have you broken any
Homes up lately?
Just five minutes, Worm Your Honour,
Him and me alone.

Convict's Mother:
Babe! Come to mother baby,
Let me hold you in my arms.
M'lud I never wanted him to
Get in any trouble.
Why'd he ever have to leave me?
Worm Your Honour,
Let me take him home.

Convict:
Crazy, over the rainbow I'm crazy.
Bars in the window.
There must have been a door there
In the wall when I came in.

Choir:
Crazy, over the rainbow he is crazy.

Worm Judge:
The evidence before the court
Is incontrovertible,
There's no need for
The jury to retire.
In all my years of judging
I have never heard before
Of someone more deserving
The full penalty of law.
The way you made them suffer,
Your exquisite wife and mother,
Fills me with the urge
To defecate. But, my friend,
You have revealed your
Deepest fear.
I sentence you
To be exposed before
Your peers.

Tear down The Wall!

Обвинитель:
Доброе утро, Червь, Ваша Честь.
Обвинение убедительно докажет, что
Заключенный, что сейчас перед Вами, был
Пойман за совершением преступления, он
Проявлял чувства, почти по-человечески.
А это совершенно недопустимо.

Червь-судья:
Позовите школьного учителя!

Учитель:
Я всегда говорил: толку из него не будет.
Как бы то ни было, Ваша Честь,
Если бы мне развязали руки,
Я бы сделал из него человека.
Но они у меня были связаны.
А всё эти художники, тонкие натуры,
Ведь он выкрутился благодаря им.
Хотя бы сегодня дайте мне его поколотить.

Подсудимый:
Схожу с ума,
Что творится в моей голове, я безумен.
Может, мне пойти порыбачить?
Весь мой разум, наверное, унесли.

Хор:
Он сходит с ума,
С головой у него не в порядке,
Он безумен.

Жена подсудимого:
Ну, засранец, вот ты и влип.
Надеюсь, ты не скоро выйдешь.
А нужно было чаще со мною
Говорить и слушаться меня,
Но, нет, ты все делал по-своему
И шел своим путем.
И сколько семей уже лишились
Покоя по воле твоей?
Ваша Честь, прошу, всего на пять минут,
Оставьте меня с ним с глазу на глаз.

Мать подсудимого:
Малыш! Иди к мамочке, моя деточка.
Дай я обниму тебя покрепче.
Боже, да разве же я хотела,
Чтобы он попал в беду.
И зачем ему надо было уезжать от меня?
Ваша Честь, Червь,
Разрешите мне забрать его домой.

Подсудимый:
Я схожу с ума, я совершенно безумен.
На окнах решетка.
Наверное, где-то в стене была
Дверь, раз я вошел сюда.

Хор:
Он сходит с ума, он совершенно безумен.

Червь-судья:
Доказательства вины, предоставленные
Суду, являются неопровержимыми,
Поэтому присяжным не нужно
Удаляться на совещание.
За долгие годы своего судейского опыта
Я ни разу не сталкивался с тем, кто бы так
Безусловно заслуживал самого сурового
Наказания, предусмотренного правом.
Как же сильно ты заставлял страдать
Жену и мать, такие нежные натуры,
Это наполняет меня острым желанием
Сорвать на тебе весь мой гнев.
Однако, дружок, ты сам нам открыл,
Чего ты боишься более всего.
Мой приговор — ты будешь выставлен
На всеобщее обозрение перед тебе
Подобными.

Стену — разрушить!

Автор перевода — Ангелина Попова
Страница автора

The Trial представляет собой сцену суда, происходящего в душе Пинка, во время которого перед его внутренним взором предстают все главные действующие лица его жизни, предъявляющие претензии на его несчастную душу. «Выставление напоказ перед тебе подобными», к которому приговаривает Пинка суд, является мучительным, однако необходимым моментом внутреннего освобождения.

Первоначально Уотерс хотел закончить альбом, оставив стену на месте, однако потом не без участия Боба Эзрина песня получила более оптимистическое звучание.
Из книги «Pink Floyd: Архитекторы звука»

Понравился перевод?

*****
Перевод песни The trial — Pink Floyd Рейтинг: 5 / 5    60 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

29.04.(1981) День рождения Max Santos – участника группы Aventura, исполняющей музыку в стиле бачата.