Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Nobody home (Pink Floyd)

Nobody home

Никого нет дома


[Intro]

"But there's somebody else that needs taking care of in Washington..."
"Who's that?"
"Rose Pilchitt!"
"Rose Pilchitt? Who's that?"
*Kid screams in background*
(Shut up!)
"36-24-36 *Laughs* does that answer your question?"
(Oi! I've got a little black book with me poems in!)
"Who's she?"
"She was 'Miss Armoured Division' in 1961... "

I've got a little black book with my poems in
Got a bag with a toothbrush and a comb in
When I'm a good dog,
They sometimes throw me a bone in

I've got elastic bands
Keepin my shoes on
Got those swollen hand blues
I've got 13 channels of shit
On the T.V. to choose from
I've got electric light
And I've got second sight
I've got amazing powers of observation
And that is how I know
When I try to get through
On the telephone to you
There'll be nobody home

I've got the obligatory Hendrix Perm
And the inevitable pinhole burns
All down the front of my favorite satin shirt
I've got nicotine stains on my fingers
I've got a silver spoon on a chain
Got a grand piano to prop up my mortal remains
I've got wild staring eyes
And I've got a strong urge to fly
But I've got nowhere to fly to
Ooh Babe when I pick up the phone
There's still nobody home

I've got a pair of Gohills boots
And I've got fading roots...

[Intro]

"Но есть еще кое-кто, о ком нужно позаботиться в Вашингтоне..."
"Кто это?"
"Роуз Пилчитт!"
"Роуз Пилчитт? Кто это?"
*Ребенок кричит на заднем плане*
(Заткнись!)
"90-60-90 *Смеётся* я ответил на твой вопрос?"
(Эй! У меня есть маленькая чёрная книжка со стихами!)
"Кто она?"
"Она была "Мисс Бронетанковая Дивизия" в 1961 году...

У меня есть черная книжечка, в ней мои стихи,
Есть пакет с расческой и зубной щеткой.
Когда я послушен, то порой
Заслуживаю даже снисхождение.

У меня есть резинки,
Чтобы поддерживать мои ботинки.
Из-за опухшей руки у меня хандра.
У меня есть на выбор 13 телеканалов
Совершенного дерьма.
У меня есть электрический свет.
Я обладаю даром ясновидения
И удивительно развитой наблюдательностью,
И вот поэтому я знаю,
Что когда я попытаюсь
До тебя дозвониться,
Дома никого не будет.

У меня обязательная завивка под Хендрикса,
И как всегда неизбежные дырки,
Что я прожег впереди своей любимой атласной рубашки.
На пальцах у меня пятна от никотина.
У меня есть серебряная ложечка на цепочке.
И рояль для поддержки моих бренных останков.
У меня дикий остановившийся взгляд.
И непреодолимое стремление летать,
Но мне некуда лететь.
Ах, милая, когда я звоню, то
Дома, по-прежнему, никого нет.

У меня есть пара ботинок «гохилз»,
И мои корни теряют свою силу...

Автор перевода — Ангелина Попова
Страница автора

Эта вещь на альбоме, по своей сути, является болезненным самоанализом Пинка. Постепенно ему становится очевидно, что его как бы не существует, «никого нет дома».
Прямое отношение к Сиду Баррету имеет строчка: «У меня есть резинки, чтобы поддерживать мои ботинки». В конце своего сотрудничества с группой он имел обыкновение носить грязные ботинки
«гохилз», связанные между собой резиновой лентой. Строка об «обязательной завивке под Хендрикса» относится к перманенту за 20 фунтов. Сид сделал себе такую завивку по примеру Хендрикса и Клэптона в фешенебельном салоне на Найтсбридж. Строка о рояле «для поддержки бренных останков», по всей видимости, относится к Рику Райту. По мнению Уотерса, он «совершенно выдохся». Впоследствии, это повлекло его отстранение от записи альбома и затем фактическое изгнание из группы. В то время Рик Райт увлекался кокаином, и упоминание о серебряной ложечке, возможно, не без иронии, намек на это.
По материалам книги «Pink Floyd: Архитекторы звука»
http://pink-floyd.ru/articles/books/arhitektor/

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Nobody home — Pink Floyd Рейтинг: 5 / 5    47 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности