Hey Frankenstein, what’s on your mind? Hey Dracula, I heard you suck Now Vincent Price was Dr. Phibes Come steal my brain Fritz And take it to Dr. Frankenstein
Well you can knock on Ed Wood But it won’t do you no good No, no, no, no good 'Cause all of my heroes are dead in Hollywood
Hey Norman Bates, how are your rates? Hey Leatherface, remove my… face Hey Tall Man, just take my hand And lead me to your red planet
Well you can knock on Ed Wood But it won’t do you no good No, no, no, no good 'Cause all of my heroes are dead in Hollywood
You’re so dead in, dead in Hollywood Dead, you’re so dead in, dead in Hollywood
D.E.A.D. that’s how I wanna be
Whoa, dead in Hollywood Whoa, dead in Hollywood Whoa, dead in Hollywood Whoa
Эй, Франкенштейн, что у тебя на уме? Эй, Дракула, я слышал, что ты сосешь1. Теперь Винсент Прайс2 исполняет роль доктора Файбса. Давай, укради мой мозг, Фриц3, И отнеси его доктору Франкенштейну.
Что ж, ты можешь постучать по Эду Вуду4, Но от этого не будет пользы. Нет, нет, нет, никакой пользы, Потому что все мои герои мертвы в Голливуде.
Эй, Норман Бейтс5, какие у тебя расценки? Эй, Кожаное лицо6, сними с меня... лицо. Эй, Высокий Человек7, просто возьми меня за руку И отведи на свою красную планету8.
Что ж, ты можешь постучать по Эду Вуду, Но от этого не будет пользы. Нет, нет, нет, никакой пользы, Потому что все мои герои мертвы в Голливуде.
Ты такой мертвый, мертвый в Голливуде. Мертвый, ты такой мертвый в Голливуде, мертвый в Голливуде.
М.Ё.Р.Т.В.Ы.М. — вот каким я хочу быть.
Воу, мертвым в Голливуде Воу, мертвым в Голливуде Воу, мертвым в Голливуде Воу
1) Выражение «you suck» также переводится как «ты отстой». 2) Американский актер, исполнивший роль доктора Файбса в фильме «Ужасный доктор Файбс». 3) Ассистент доктора Франкенштейна в фильме «Франкенштейн» 1931 года. 4) Американский режиссёр, получивший звание худшего режиссера всех времен и народов. Его фамилия Wood переводится как «дерево», поэтому в этом моменте присутствует отсылка к примете «постучи по дереву». 5) Вымышленный персонаж, убийца, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо». Конкретно в этой песне это является отсылкой к фильму «Психо». 6) Маньяк в серии фильмов «Техасская резня бензопилой». 7) Отрицательный персонаж серии фильмов ужасов «Фантазм». 8) Отсылка к фильму «Красная планета Марс» 1952 года.
Понравился перевод?
Перевод песни Dead in Hollywood — Murderdolls
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) Американский актер, исполнивший роль доктора Файбса в фильме «Ужасный доктор Файбс».
3) Ассистент доктора Франкенштейна в фильме «Франкенштейн» 1931 года.
4) Американский режиссёр, получивший звание худшего режиссера всех времен и народов. Его фамилия Wood переводится как «дерево», поэтому в этом моменте присутствует отсылка к примете «постучи по дереву».
5) Вымышленный персонаж, убийца, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо». Конкретно в этой песне это является отсылкой к фильму «Психо».
6) Маньяк в серии фильмов «Техасская резня бензопилой».
7) Отрицательный персонаж серии фильмов ужасов «Фантазм».
8) Отсылка к фильму «Красная планета Марс» 1952 года.