Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Those were the days (Mary Hopkin)

Those were the days

Вот это были деньки!


Once upon a time there was a tavern,
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
Think of all the great things we would do?

Those were the days my friend,
We'd thought they'd never end,
We'd sing and dance forever and a day,
We'd live the life we choose,
We'd fight and never lose,
For we were young and sure to have our way.
Lalala lah lala, lalala lah lala
Those were the days, oh yes, those were the days.

Then the busy years when rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If by chance I'd see you in the tavern,
We'd smile at one another and we'd say:

Just tonight I stood before the tavern,
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection,
Was that lonely woman really me.

Through the door there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh, my friend, we're older but no wiser,
For in our hearts the dreams are still the same.

Много лет тому назад была одна таверна, где мы
Любили пропустить пару стаканчиков.
Вспомни, как мы смеялись часами,
Думали о всех великих вещах, что мы сотворим...

Вот это были деньки, мои друзья!
Нам казалось, что они не пройдут никогда,
Что мы будем петь и танцевать всю свою жизнь,
Что будем жить так, как захотим того сами,
Что будем бороться и никогда не проиграем...
Ведь мы были молоды и уверены, что найдем себя!
Ла-ла-ла, ла, ла-ла, ла-ла-ла, ла, ла-ла
Вот это были деньки, о да, вот это были деньки!

Настали годы, полные дел, когда суета поглотила нас,
Мы забыли о своих звездных намерениях.
Если я случайно встречу тебя в таверне,
Мы улыбнемся друг другу и скажем...

Этим вечером я стояла напротив таверны:
Кажется, все теперь иначе.
В стекле я увидела странное отражение...
Неужели эта одинокая женщина и правда я?

В дверь ворвался знакомый смех,
Я увидела твое лицо, услышала, что ты зовешь меня по имени...
О, мой друг, мы стали старше, а мудрей не стали,
Ведь в наших сердцах живут все те же мечты...

Автор перевода — VladimiR
Страница автора

Слова к песне написал Gene Raskin, положив на музыку русской песни "Дорогой длинною".

«Доро́гой дли́нною» — русский романс, написанный в 1924 году Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским (слова). Он очень скоро получил необыкновенную любовь и стал весьма популярен среди русских эмигрантов.
Американский архитектор, писатель и музыкант Юджин (Джин) Раскин (Gene Raskin), родители которого были выходцами из России, написал новые английские слова на несколько изменённую мелодию песни «Дорогой длинною» и записал её в 1962 году под названием «Those Were the Days». Впоследствии этот текст был переведен на многие языки.

Также эта песня представлена в исполнении:
Bing Crosby: Those were the days  
Bad Boys Blue: Those were the days  
Gigliola Cinquetti: Qué tiempo tan feliz  

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Those were the days — Mary Hopkin Рейтинг: 5 / 5    35 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности