Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Glass onion (Beatles, the)

Glass onion

Стеклянная луковица1


I told you about strawberry fields
You know the place where nothing is real
Well here's another place you can go
Where everything flows
Looking through the bent backed tulips
To see how the other half live
Looking through a glass onion

I told you about the walrus and me, man
You know that we're as close as can be, man
Well here's another clue for you all
The walrus was Paul
Standing on the cast iron shore, yeah
Lady Madonna trying to make ends meet, yeah
Looking through a glass onion
Oh yeah, oh yeah, oh yeah
Looking through a glass onion

I told you about the fool on the hill
I tell you man he's living there still
Well here's another place you can be
Listen to me
Fixing a hole in the ocean
Tryin' to make a dovetail joint
Looking through a glass onion

Я рассказывал тебе о земляничных полях,
И ты в курсе, что это место, где всё нереально2.
Что ж, ты можешь отправиться в ещё одно местечко,
Где перед глазами всё расплывается3.
Разглядывая вывернутые наизнанку лепестки тюльпанов,
Ты пытаешься познать изнанку жизни.
Это как смотреть на жизнь через стеклянную луковицу4.

Я рассказывал тебе, чувак, о том, как водил дружбу с моржом,
И ты в курсе, чувак, что мы с ним — не разлей вода.
Что ж, вот вам всем ещё одна подсказка —
Тем моржом был Пол5.
Стоя на чугунном берегу6,
Леди Мадонна пытается свести концы с концами7.
Она смотрит на мир через стеклянную луковицу.
О, да, да, да.
Она смотрит на мир через стеклянную луковицу.

Я рассказывал тебе про дурачка, что обитает на холме8.
Уверяю тебя, чувак, он по-прежнему там живёт.
Что ж, для тебя там тоже найдётся местечко.
Точно тебе говорю.
Латая дыру на поверхности океана9,
Ты пытаешься забить деревянный косяк.
Ты смотришь на мир через стеклянную луковицу.

Автор перевода — cadence
Страница автора

1) Джон Леннон написал эту песню для тех фанатов Битлз, которые постоянно искали скрытый смысл в текстах их песен, порождая различные слухи и легенды, в том числе и о смерти Пола Маккартни. Леннон решил постебаться над фанатами и подкинул им ещё одну загадку в виде стеклянной луковицы, каждый слой которой всё больше искажает реальность и всё дальше уводит от разгадки, добраться до которой можно лишь очистив слой за слоем эту луковицу ложных суждений. Чтобы ещё больше запутать фанатов, Леннон добавил луковице ещё слоёв, включив в песню отсылки к другим песням Битлз.

2) Отсылка к песне Битлз «Strawberry fields forever», в которой есть строка «Я отправляюсь на Земляничные поля, где всё нереально»:

... I’m going to Strawberry Fields
Nothing is real...


3) Последние две строчки перекликаются со строками из песни Битлз «There’s a Place» — «Есть место, куда я могу пойти, когда мне плохо»:

«There’s a place where I CAN GO,
When I FEEL LOW»,

В то время, как в «Glass onion»:

«Here’s another place you CAN GO,
Where everything FLOWS».


4) Смотреть через стеклянную луковицу значит — видеть искажённую её слоями реальность. Здесь противопоставление другой песне Битлз «I’m Looking Through You» (Я тебя насквозь вижу).

5) В этой строфе обыгрывается название песни Битлз «I am the walrus» (Я — морж), которую написал Джон Леннон специально для того, чтобы сбить с толку фанатов, пытавшихся интерпретировать тексты песен Битлз. Как раз в то время поползли слухи о смерти Пола Маккартни. Чтобы ещё больше запутать фанатов, Леннон включил в «Glass Onion» строчку «The walrus was Paul» (Моржом был Пол).

6) «Чугунный берег» (Cast iron shore) — участок берега реки Мерси в Ливерпуле, названный так из-за расположенного на нём чугунолитейного завода.

7) Отсылка к песни Битлз «Lady Madonna», в которой есть строчки: «Многодетная леди Мадонна, и как тебе только удаётся сводить концы с концами?»

«Lady Madonna, children at your feet
Wonder how you manage to make ends meet».


8) Отсылка к песни Битлз «The fool on the hill» (Дурачок на холме).

9) Отсылка к ещё одной песни Битлз «Fixing a hole» (Латая дыру), в которой Пол Маккартни рассказывает о том, как латает дыру в своём сознании с помощью «косяка». А в следующей строке Джон Леннон по этому поводу каламбурит, используя строительный термин для соединения деревянных изделий «dovetail joint» (ласточкин хвост), где слово «joint» имеет значение, как «соединение», так и сигарета с марихуаной или просто «косяк».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Glass onion — Beatles, the Рейтинг: 5 / 5    42 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности