Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Lament (Faun)

Lament

Погребальная песнь


This ae nighte, this ae nighte
Every nighte and alle
Fire and fleet and candle-lighte
The gods receive thy saule

When from here away you pass
Every nighte and alle
To Annwns shore thou com'st at last
The gods receive thy saule

When at Annwns shore you dwell
Every nighte and alle
This song shall honour your farewell
The gods receive thy saule

You are sorely missеd dear friend
Every night and allе
Until one day we’ll meet again
The gods receive thy saule

This ae nighte, this ae nighte
This ae nighte, this ae nighte

This ae nighte, this ae nighte
Every nighte and alle
Fire and fleet and candle-lighte
The gods receive thy saule

Этой ночью, этой ночью,
Каждой ночью и вовеки,
Пламя, и дом, и свет свечи,
Боги примут душу твою1.

Когда начнёшь ты отсюда свой путь,
Каждой ночью и вовеки,
К берегам Аннуна2 в конце ж пристанешь ты,
Боги примут душу твою

Когда ж окажешься на берегах Аннуна ты
Каждой ночью и вовеки,
Эта песнь почтит тебя в смерти твоей,
Боги примут душу твою

По тебе мы тоскуем, о, друг дорогой,
Каждой ночью и вовеки,
Но однажды мы встретимся вновь,
Боги примут душу твою

Этой ночью, этой ночью,
Этой ночью, этой ночью...

Этой ночью, этой ночью,
Каждой ночью и вовеки,
Пламя, и дом, и свет свечи,
Боги примут душу твою

Автор перевода — Макс Теребилов
Страница автора

Песня написана на устаревшем йоркширском диалекте, некогда распространённом в Северной Англии, и представляет собой пример народного творчества и погребальное песнопение. Её оригинальное название — Lyke-Wake Dirge, что переводится как "плач по умершему" ("lyke" — это "мертвец", "wake" — "вахта, бдение", а "dirge", — соответственно, "плач").
В песне рассказывается о путешествии души умершего в Чистилище, а оригинальный текст (который содержит 11 куплетов) повествует о том, как важно сохранять благочестие и доброту к людям, особенно неимущим, при жизни, иначе душе после смерти придётся за всё отвечать. Песня относится к христианской культуре, но считается, что написана она была гораздо раньше, соответственно, точное время её происхождения теряется в веках.
1) Вторая и четвёртая строки, которые как будто бы встречаются невпопад, на самом деле выполняют функцию припева в этой песне, причём в оригинальном тексте (под оригинальным я, естественно, подразумеваю наиболее распространённый...) — тоже. При этом в оригинале поётся The Christ receive thy saule, т.е. "Христос примет душу твою", но Faun заменили его на "богов", таким образом, вернув текст к языческим корням. В целом, Faun внесли довольно много изменений, если сравнить их версию с той самой, народной, это станет очевидно.
2) Аннун — потусторонний мир в валлийской мифологии, место, куда попадают души умерших.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Lament — Faun Рейтинг: 3.7 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.