Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Boomerang (Edurne)

Boomerang

Бумеранг


Quedamos para cenar, y ya llevo tres días
Jugando a buscar excusas para repetir
Sin que se note que vivo soñando de día,
En las noches sin dormir.
Bien juntitos sin dormir.

Pienso en la forma
Para invitarte
O algún pretexto que haga que tú
Vuelvas a llamarme.

Y aunque me gustas,
No puedo evitar que...

Tu boca es como el mar
Que viene, viene y va.
Y aunque no he podido descifrarte,
Tu boca se parece bastante a un boomerang
Que viene, viene y va.
Que hoy parece que va a enamorarme
Y mañana jugar a olvidarme.
Y aunque me gustas
No puedo evitar que...

Tu boca se vuelve a ir, es un déjà vu.
Eres más difícil que pasarse un "Escape Room".
No es fácil, leerte pa' dormir no es fácil
Porque no se te entiende casi.

Quiero un par de besos.
Si son tres, mejor.
Para, cuando vuelvas,
Te cueste decirme: "adiós".

Quiero que te acerques,
Sentir de nuevo tu olor.
Y seguir jugando,
Tú y yo.

Tu boca es como el mar
Que viene, viene y va.
Y aunque no he podido descifrarte,
Tu boca se parece bastante a un boomerang
Que viene, viene y va.
Que hoy parece que va a enamorarme
Y mañana jugar a olvidarme.
Y aunque me gustas
No puedo evitar que (no puedo evitar que)...

Quedamos para cenar, y ya llevo tres días
Jugando a buscar excusas para repetir
Sin que se note que vivo soñando de día,
En las noches sin dormir.
Bien juntitos sin dormir.

Tu boca es como el mar
Que viene, viene y va.
Y aunque no he podido descifrarte,
Tu boca se parece bastante a un boomerang
Que viene, viene y va.
Que hoy parece que va a enamorarme
Y mañana jugar a olvidarme.
Y aunque me gustas
No puedo evitar que (no puedo evitar que)...

Мы договорились поужинать. И вот уже три дня
Я ищу повод повторить попытку1.
И чтобы не было заметно, что днём я пребываю в мечтах,
А ночами — без сна.
Рядышком с тобой, без сна2...

Я всё думаю,
Каким образом тебя пригласить.
Ищу предлог, что заставил бы тебя
Вновь мне позвонить.

И хотя ты мне нравишься, —
Я ничего не могу с этим поделать3...

Твои губы подобны морским волнам,
Что приливают и отливают.
И пусть я не сумела тебя разгадать, —
Твои губы так похожи на бумеранг,
Который прилетает и улетает!
И похоже, что сегодня ты заставишь меня влюбиться,
А завтра будешь делать вид, что забыл обо мне4.
И хотя ты мне нравишься, —
Я ничего не могу с этим поделать3...

Твои губы вновь исчезают. Это похоже на дежа вю!
С тобой ещё сложнее, чем сыграть в «Escape Room»5.
Непросто, прочесть тебя перед сном непросто6.
Ведь понять тебя почти невозможно!

Я хочу пару поцелуев.
Если дашь мне три — ещё лучше!
Чтобы, когда вернёшься,
Тебе было трудно сказать мне: «Прощай».

Хочу, чтобы ты ко мне приблизился,
Хочу вновь ощутить твой аромат —
И продолжать игру,
Ты и я.

Твои губы подобны морским волнам,
Что приливают и отливают.
И пусть я не сумела тебя разгадать, —
Твои губы так похожи на бумеранг,
Который прилетает и улетает!
И похоже, что сегодня ты заставишь меня влюбиться,
А завтра будешь делать вид, что забыл обо мне.
И хотя ты мне нравишься, —
Я ничего не могу с этим поделать...

Мы договорились поужинать. И вот уже три дня
Я ищу повод повторить попытку.
И чтобы не было заметно, что днём я пребываю в мечтах,
А ночами — без сна.
Рядышком с тобой, без сна.

Твои губы подобны морским волнам,
Что приливают и отливают.
И пусть я не сумела тебя разгадать, —
Твои губы так похожи на бумеранг,
Который прилетает и улетает!
И похоже, что сегодня ты заставишь меня влюбиться,
А завтра будешь делать вид, что забыл обо мне.
И хотя ты мне нравишься, —
Я ничего не могу с этим поделать...

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Edurne García, Marc Montserrat, Pedro Elipe, Susana Cala.

1) Дословно — «играю в поиск оправданий, чтобы повторить (попытку связаться/позвонить герою)» (jugando a buscar excusas para repetir).

2) Игра слов и смыслов. Воображение героини смешивается с реальностью. Ночи, проведённые «рядышком, без сна», скорее всего, лишь её фантазия.

3) Имеется в виду, что героиня не знает, как повлиять на развитие отношений с героем.

4) Дословно — «И похоже, что сегодня он влюбит меня в себя, а завтра будет делать вид, что забыл обо мне».

5) Эскейп-рум (англ. Real-life room escape) — интеллектуальная игра, в которой игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться в течение установленного срока, находя предметы и решая головоломки. Может включать в себя детективный или иной сюжет, чтобы погрузить игроков в уникальную атмосферу. (Wikipedia)

6) Буквально — «читать тебя/тебе, чтобы уснуть, непросто». Игра слов и смыслов, наподобие головоломки. Не исключено, что героиня читает герою на ночь в своём воображении. И в то же время не может «прочитать» его самого, предугадать, как он себя поведёт. Вся песня — своего рода головоломка, в которой реальность переплетается с фантазиями героини.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Boomerang — Edurne Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Catarsis (Edición especial)

Catarsis (Edición especial)

Edurne


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности