The heat of the sun stayed on through the night Made spectres of strangers playing games with my sight I passed through the station, a face in the crowd The whistle was blowing, the barrier came down
There was my baby, in another's embrace I called out her name in shame and disgrace Yes, I have ghosts, not all of them dead Making dust of my dreams, spinning round and around Around in my head
Train on the tracks, teeth of the zip The slider moves down, we were joined at the hip Stealing the groove, the widening gap Unfastening rails from a past with no map
Yes, I have ghosts, a fleeting sight It's always the living that are haunting my nights
Where is the sweet soul that you used to be Gone like a thistle that's blown on the breeze I guess when it's over, this haunting will end The waiting, the baiting, my killer, my friend
Yes, I have ghosts, not all of them dead And they dance by the moon, millstones white as the sheet On my bed
Удушливый зной продержался всю ночь. Гляжу, люди-призраки бродят точь-в-точь. Прошёл через станцию; облик в толпе. Донёсся свисток, дверь открылась в купе.
А там моя крошка, в объятьях чужих. Окликнул её, от стыда еле жив. Да, призраки есть у меня, не все и мертвы. В пыль трут мои сны, и нейдут, и нейдут, Нейдут из моей головы.
Поезд на рельсах — зубья молнии делим, Бегунок едет вниз — мы одним были целым. Разрыв всё сильнее, моли не моли. Нас рельсы из прошлого прочь унесли.
Да, призраки есть у меня, и тут есть и там. Но только живые мне спать не дают по ночам.
Где милая сердцу? Была — и нет боле. Унёс тебя ветер как перекати-поле. Когда наважденье закончится вдруг, Тебя разлюблю, мой убийца, мой друг.
Да, призраки есть у меня, не все и мертвы. Под луной они пляшут, ;жернова1, как простынь моя, Так белы.
Композиция записана вместе с дочерью музыканта Романи, которая здесь подыгрывает отцу на арфе и подпевает на бэк-вокале, специально для аудиокниги супруги Гилмора Полли Сэмсон «A Theatre of Dreamers» («Театр мечтателей»). Роман рассказывает о жизни богемной общины художников, поэтов и музыкантов на идиллическом греческом острове Гидра в 1960 году. Прежде всего о Леонарде Коэне. См.
1) См. выше по тексту «В пыль трут мои сны»
Понравился перевод?
Перевод песни Yes, I have ghosts — David Gilmour
Рейтинг: 5 / 550 мнений
1) См. выше по тексту «В пыль трут мои сны»