Перевод песни Jingle Bells (Boney M.)Jingle BellsDashing through the snow Мчась по снегу Одна из самых известных зимних песен в мире, автор — американский композитор Джеймс Лорд Пьерпонт. Песня была написана в 1857 году под названием "One horse open sleigh". Несмотря на то, что она широко известна как рождественская песня, говорят, что она была написана о Дне благодарения. Историк James Fuld утверждает, что слово "Jingle" является глаголом в повелительном наклонении (Т.е. правильный вариант "Звони в бубенцы"), однако традиционно сочетание "Jingle bells" понимается как "колокольчики". В оригинале у песни четыре куплета. Существует множество кавер-версий песни на разных языках. Также эта песня представлена в исполнении: Marlon Davis: Jingle bells Christmas and New Year songs: Jingle bells Helene Fischer: Jingle bells (На английском) Frank Sinatra: Jingle bells Gwen Stefani: Jingle bells Mireille Mathieu: Vive le vent Dorothée: Vive le vent Dalida: Vive le vent Adriano Celentano: Jingle bells Luis Miguel: Navidad, Navidad Julio Iglesias: Weißer Winterwald / Pferdchen lauf (Jingle Bells) Christmas and New Year songs: Sino de Belém (На португальском) Понравился перевод?
Перевод песни Jingle Bells — Boney M.
Рейтинг: 5 / 5
35 мнений
Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам |
Christmas with Boney M.Boney M.ВидеоклипВидеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне. Популярные песни |
Я умышленно изменил слово "лошадка" в словах на "конь", потому что в тексте речь идёт именно о коне и глазу опытного переводчика это должно быть видно из строчек:
The horse was lean and lank
Misfortune seemed HIS lot
HE got into a drifted bank.
Также многие не точно переводят drifted bank — это снежный нанос на дороге, который на белом фоне может быть не виден, поэтому на него и наскочил конь, хотя если он был высоким и тощим, да еще несчастье было его уделом, то вряд ли можно было долго и тем более быстро на нем кататься. Здесь автор, я думаю, исключительно для рифмы вставил такие слова.
Глагол upset используется в архаичной форме прошедшего времени — upsot, поэтому это не ошибка.
И последнее: Jingle — это императивный глагол в данном контексте и переводить его нужно как Звени. Об этом пишет и историк музыки James Fuld. В те времена, когда зимой ездили на санях, часто случались наезды на пешеходов, потому что последние не слышали приближения саней. Из-за этого стали к упряжи привязывать колокольчики. Эта песня первой была исполнена в космосе астронавтами Gemini 6, которые во время очередного доклада на Землю сообщили, что видят проезжающий экипаж, возница которого одет в красное и, достав маленькую гармонику, спели эту песню.