Well, the dawn cracked hard just like a bullwhip 'Cause it wasn't taking no lip from the night before And it shook out the streets, as the stew bums showed up Like bounced checks rubbing their necks And the sky turned the color of Pepto-Bismol Yeah, and the parking lots growled My old sport coat full of promissory notes And a receipt from a late night motel The hawk had his whole family out there in the wind And he got a message for you to beware Kicking your ass in, in a cold-blooded fashion And dishing out more than a good man can bear
And I got shoes untied, my shirttail is out Ain't got a ghost of a chance with this old romance Just an apartment for rent down the block Ivar Theater with live burlesque Man, the manager's scowling with his feet on the desk Boom boom against the curtain, you're still hurting, ay-ay And then push came to shove and shove came to biff Girls like that just lay you out stiff Maybe I'll go to Cleveland and, you know, get me a tattoo or something My brother-in-law lives there
And it's a skid mark tattoo on the asphalt blue Was that a Malibu? Vroooooom, vroooooom Yeah, it's Liz Taylor and Montgomery Clift Coming on to the broads with the same old riff, yeah 'Hey baby, why don't you come up to my place? We'll listen to some smooth music on the stereo' eh-he-he' 'No thank you,' she said, eh-he-he, 'you got any Stan Getz records?' 'No man, I got eh... Smothers Brothers'
So I combed back my Detroit, jacked up my pegs I wiped my Stacy Adams' and I jackknifed my legs Yeah, I got designs on a moving violation Yeah baby, you put me on hold and I'm out in the wind And it's getting mighty cold It's colder than a gut-shot bitch wolf dog with nine sucking pups Pulling a number-four trap up a hill in the dead of winter In the middle of a snowstorm with a mouth full of porcupine quills
Well, I don't need you, baby You see, it's a well-known fact, you know I'm four sheets to the wind, I'm glad you're gone I'm glad you're gone, cause I'm finally alone Glad you're gone, but I wish you'd come home Yeah, and I struggled out of bed
'Cause the dawn was cracking hard just like a bullwhip And it wasn't taking no lip from the night before Yeah, as it shook out the streets and the stew bums showed up Just like bounced checks, rubbing their necks And the sky turned the color of Pepto-Bismol And my old sport coat full of promissory notes And the hawk had his whole family out there in the wind He got a message for you to beware Kicking your ass in, in a cold blooded fashion He'll be dishing out more than a good man can bear Well let's take it to Bakersfield, get a little apartment somewhere
Что ж, рассвет жахнул жёстко, как бычий кнут, Потому что он не отличался ничуть от прошлой ночи. И он потряс улицы, когда показались тушёные бомжи, Потирая шеи как возвращённые чеки. И небо приобрело цвет Пепто-бисмола1, Да, и автостоянки зарычали, Моя старая спортивная куртка набита долговыми расписками С квитанцией ночного мотеля. Всё семейство ястреба вне себя, И до него дошло послание, мол, ты бы поостерёгся Хладнокровно надирать себе задницу И просаживать больше, чем приличный человек может вынести.
А у меня ботинки развязаны, выбилась рубашка, У этого старого романа ни малейшего шанса. Просто съёмная квартира в этом квартале, Театр Ивара с живым бурлеском, Чувак, менеджер хмурится, с ногами на столешнице. Бум-бум о занавес, тебе всё ещё больно, ай-ай, И затем толчок перешёл в пиханье, и пиханье в тумак, Девушки вроде этой просто сводят с ума. Может быть, я поеду в Кливленд и, знаешь, сделаю себе татуировку или что-то в этом роде, У меня там шурин живёт.
И след заноса татуировкой по асфальтово-синему. Это был «Малибу»2? Вруууууум, вруууууум Да, это Лиз Тейлор и Монтгомери Клифт3 Присоединяются с тем же старым риффом, да. «Эй, детка, почему бы тебе не подняться ко мне? Послушаем приятную музыку на стерео, хе-хе-хе». «Нет, спасибо», — сказала она, хе-хе-хе, - «у тебя есть записи Стэна Гетца?4» «Нет, знаешь, у меня э... Смузерс Бразерс5».
Итак, я зачесал назад свой Детройт6, подтянул колки, Я надраил мои «Стейси Адамс»7 и сомкнул каблуки, Да, я настроен на нарушение правил дорожного движения, Да, детка, ты держишь меня в режиме ожидания, и я выхожу, И сильно похолодало, Холоднее, чем подстреленная сука-волкодав с девятью сосущими щенками, Которая тащит капкан номер четыре на холм в разгар зимы, Посреди снежной бури, с пастью, утыканной иглами дикобраза.
Что ж, ты мне не нужна, детка. Видишь ли, это общеизвестный факт, ты знаешь, Я в стельку пьян, я рад, что ты ушла, Я рад, что ты ушла, потому что я наконец-то один, Рад, что ты ушла, но я бы хотел, чтобы ты вернулась домой, Да, и я с трудом выбрался из постели.
Потому что рассвет жахнул жёстко, как бычий кнут, И он не отличался ничуть от прошлой ночи. Да, когда он потряс улицы и показались тушёные бомжи, Потирая шеи прямо как возвращённые чеки. И небо приобрело цвет Пепто-бисмола, А моя старая спортивная куртка набита долговыми расписками. И всё семейство ястреба вне себя, До него дошло послание, мол, ты бы поостерёгся Хладнокровно надирать себе задницу И просаживать больше, чем приличный человек может вынести. Что ж, давай махнём в Бейкерсфилд, снимем маленькую квартирку где-нибудь.
1) Пепто-бисмол — лекарство розового цвета, предназначенное для облегчения желудочных расстройств.
2) Автомобиль Chevrolet Malibu, популярная модель в 1960-е годы.
3) Элизабет «Лиз» Тейлор и Монтгомери Клифт — американские киноактеры, часто снимавшиеся вместе. Критики 1950-х годов назвали Лиз Тейлор и Монтгомери Клифта «самой красивой голливудской киношной парой всех времен».
4) Стэн Гетц (настоящее имя — Стенли Гаецкий; 1927— 1991) — американский джазовый музыкант (тенор-саксофон). Прозван «The Sound» («Звук») за то, что извлекал из своего инструмента красивейшие звуки.
5) Smothers Brothers — дуэт американских фолк-певцов, музыкантов и комиков, состоящий из братьев Тома и Дика Смозерсов.
6) Детройт — название причёски.
7) Stacy Adams Shoe Company — американский бренд мужской одежды и обуви.
Понравился перевод?
Перевод песни Spare parts 1 (A nocturnal emission) — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Автомобиль Chevrolet Malibu, популярная модель в 1960-е годы.
3) Элизабет «Лиз» Тейлор и Монтгомери Клифт — американские киноактеры, часто снимавшиеся вместе. Критики 1950-х годов назвали Лиз Тейлор и Монтгомери Клифта «самой красивой голливудской киношной парой всех времен».
4) Стэн Гетц (настоящее имя — Стенли Гаецкий; 1927— 1991) — американский джазовый музыкант (тенор-саксофон). Прозван «The Sound» («Звук») за то, что извлекал из своего инструмента красивейшие звуки.
5) Smothers Brothers — дуэт американских фолк-певцов, музыкантов и комиков, состоящий из братьев Тома и Дика Смозерсов.
6) Детройт — название причёски.
7) Stacy Adams Shoe Company — американский бренд мужской одежды и обуви.