Well with buckshot eyes and a purple heart I rolled down the national stroll With a big fat paycheck strapped to my hip sack And a shore leave wristwatch underneath my sleeve In a Hong Kong drizzle on Cuban heels I rowed down the gutter to the blood bank And I'd left all my papers on the Ticonderoga And I was in bad need of a shave I slopped at the corner on cold chow mein And shot billiards with a midget until the rain stopped And I bought a long-sleeved shirt with horses on the front And some gum and a lighter and a knife And a new deck of cards with girls on the back And I sat down and wrote a letter to my wife
And I said, "Baby, I'm so far away from home And I miss my baby so I can't make it by myself I love you so"
Well I was pacing myself, trying to make it all last Squeezing all the life out of a lousy two-day pass And I had a cold one at the Dragon with some Filipino floor show And I talked baseball with a lieutenant over a Singapore Sling And I wondered how the same moon outside over this Chinatown fair Could look down on Illinois and find you there And you know I love you, baby
I'm so far away from home I'm so far away from home And I miss my baby so I can't make it by myself I love you so
Значит, с картечью в глазах и пурпурным сердцем1, Я покатился по азиатской улице С полным зарплатным чеком, притороченным к сумке на поясе, И наручными часами для увольнения под рукавом. Под гонконгским моросящим дождем на кубинских каблуках, Я догрёб по водосточной канаве до банка крови, И я оставил свои бумаги на «Тикондероге»2, И мне позарез нужно было побриться. Я задержался на углу, съев холодный чоу-мейн3, И постучал в бильярд с карликом, пока дождь не прекратился. И я купил рубашку с длинным рукавом с конями спереди, И несколько жвачек, и зажигалку, и нож, И новую колоду карт с девушками на обороте, И я сел и написал письмо моей жене.
И написал я: «Детка, я так далеко от дома, И я так скучаю по моей детке. Я не могу делать это в одиночку, Я так тебя люблю».
Бродил я, значит, в одиночку, стараясь растянуть удовольствие, Выжимая всю жизнь из паршивого двухдневного пропуска. И я выпил холодного в «Драконе» под какие-то филиппинские пляски, И поболтал с лейтенантом о бейсболе за Сингапурским слингом4, И я подумал, что та же самая луна на улице над этим чайнатаунским балаганом Могла бы посмотреть вниз на Иллинойс5 и найти там тебя. И ты знаешь, что я люблю тебя, детка.
Я так далеко от дома Я так далеко от дома И я так скучаю по моей детке Я не могу делать это в одиночку Я так тебя люблю
Увольнение на берег Увольнение на берег Увольнение на берег Увольнение на берег Увольнение на берег Увольнение на берег Увольнение на берег Увольнение на берег
1) Пурпурное сердце — медаль, вручаемая в США солдатам, которые были ранены или убиты во время службы.
2) «Тикондерога» (англ. USS Ticonderoga (CV/CVA/CVS-14)) — американский авианосец типа «Эссекс» времён Второй мировой войны. Вступил в строй 8 мая 1944 года. Участвовал в сражениях против Японии на Тихоокеанском театре военных действий. Принимал участие в войне во Вьетнаме в 1964-72 г.г.
3) Chow mein (чоу-мейн) — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
4) Коктейль из джина, вишневого ликера и лайма.
5) Жена Уэйтса Кэтлин Бреннан на самом деле из Джонсбурга, штат Иллинойс, отсюда и песня с таким названием позже в альбоме.
Понравился перевод?
Перевод песни Shore leave — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) «Тикондерога» (англ. USS Ticonderoga (CV/CVA/CVS-14)) — американский авианосец типа «Эссекс» времён Второй мировой войны. Вступил в строй 8 мая 1944 года. Участвовал в сражениях против Японии на Тихоокеанском театре военных действий. Принимал участие в войне во Вьетнаме в 1964-72 г.г.
3) Chow mein (чоу-мейн) — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
4) Коктейль из джина, вишневого ликера и лайма.
5) Жена Уэйтса Кэтлин Бреннан на самом деле из Джонсбурга, штат Иллинойс, отсюда и песня с таким названием позже в альбоме.