Shore leave
Well with buckshot eyes
and a purple heart
I rolled down the national stroll
With a big fat paycheck
strapped to my hip sack
And a shore leave wristwatch underneath my sleeve
In a Hong Kong drizzle
on Cuban heels
I rowed down the gutter to the blood bank
And I'd left all my papers on the Ticonderoga
And I was in bad need of a shave
I slopped at the corner on cold chow mein
And shot billiards with a midget
until the rain stopped
And I bought a long-sleeved shirt with horses on the front
And some gum and a lighter and a knife
And a new deck of cards with girls on the back
And I sat down and wrote a letter to my wife
And I said, "Baby, I'm so far away from home
And I miss my baby so
I can't make it by myself
I love you so"
Well I was pacing myself,
trying to make it all last
Squeezing all the life out of a lousy two-day pass
And I had a cold one at the Dragon
with some Filipino floor show
And I talked baseball with a lieutenant
over a Singapore Sling
And I wondered how the same moon outside
over this Chinatown fair
Could look down on Illinois
and find you there
And you know I love you, baby
I'm so far away from home
I'm so far away from home
And I miss my baby so
I can't make it by myself
I love you so
Shore leave
Shore leave
Shore leave
Shore leave
Shore leave
Shore leave
Shore leave
Shore leave
Значит, с картечью в глазах
и пурпурным сердцем1,
Я покатился по азиатской улице
С полным зарплатным чеком,
притороченным к сумке на поясе,
И наручными часами для увольнения под рукавом.
Под гонконгским моросящим дождем
на кубинских каблуках,
Я догрёб по водосточной канаве до банка крови,
И я оставил свои бумаги на «Тикондероге»2,
И мне позарез нужно было побриться.
Я задержался на углу, съев холодный чоу-мейн3,
И постучал в бильярд с карликом,
пока дождь не прекратился.
И я купил рубашку с длинным рукавом с конями спереди,
И несколько жвачек, и зажигалку, и нож,
И новую колоду карт с девушками на обороте,
И я сел и написал письмо моей жене.
И написал я: «Детка, я так далеко от дома,
И я так скучаю по моей детке.
Я не могу делать это в одиночку,
Я так тебя люблю».
Бродил я, значит, в одиночку,
стараясь растянуть удовольствие,
Выжимая всю жизнь из паршивого двухдневного пропуска.
И я выпил холодного в «Драконе»
под какие-то филиппинские пляски,
И поболтал с лейтенантом о бейсболе
за Сингапурским слингом4,
И я подумал, что та же самая луна на улице
над этим чайнатаунским балаганом
Могла бы посмотреть вниз на Иллинойс5
и найти там тебя.
И ты знаешь, что я люблю тебя, детка.
Я так далеко от дома
Я так далеко от дома
И я так скучаю по моей детке
Я не могу делать это в одиночку
Я так тебя люблю
Увольнение на берег
Увольнение на берег
Увольнение на берег
Увольнение на берег
Увольнение на берег
Увольнение на берег
Увольнение на берег
Увольнение на берег
Понравился перевод?
Перевод песни Shore leave — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 5
5 мнений
2) «Тикондерога» (англ. USS Ticonderoga (CV/CVA/CVS-14)) — американский авианосец типа «Эссекс» времён Второй мировой войны. Вступил в строй 8 мая 1944 года. Участвовал в сражениях против Японии на Тихоокеанском театре военных действий. Принимал участие в войне во Вьетнаме в 1964-72 г.г.
3) Chow mein (чоу-мейн) — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
4) Коктейль из джина, вишневого ликера и лайма.
5) Жена Уэйтса Кэтлин Бреннан на самом деле из Джонсбурга, штат Иллинойс, отсюда и песня с таким названием позже в альбоме.