I've seen it all, boys, I've been all over Been everywhere in the whole wide world I rode the high line with old blind Darby I danced real slow with Ida Jane I was full of wonder when I left Murfreesboro Now I am full of hollow on Maxwell Street
And I hope my pony I hope my pony I hope my pony Knows the way back home
I walked from Natchez to Hushpukena I built a fire by the side of the road I worked for nothin' in a Belzoni sawmill I caught a blind out on the B&O Talullah's friendly, Belzoni ain't so A .44 will get you 99
I hope my pony I hope my pony I hope my pony Knows the way back home
I run my race with burnt-face Jake I gave him a Manzanita cross I've lived on nothin' but dreams and train smoke Somehow my watch and chain got lost I wish I was home in Evelyn's kitchen With old Gyp curled around my feet
I hope my pony I hope my pony I hope my pony Knows the way back home
I hope my pony I hope my pony I hope my pony Knows the way back home
Я видел всё, ребята, я был повсюду, Везде побывал в этом огромном мире, Я ездил по хай-лайн1 со старым слепым Дарби2, Я танцевал медлячок с Идой Джейн3, Я был полон надежд, когда покидал Мерфрисборо4, Теперь я совершенно опустошён на Максвелл-стрит5.
И надеюсь, мой пони Надеюсь, мой пони Надеюсь, мой пони Знает дорогу домой.
Я прошёл пешком от Натчеза до Хушпукены6, Разводил костёр на обочине дороги, Работал задарма на лесопилке в Бельцони7, Я поймал попутный товарняк на B&O8. Талулла9 дружелюбен, Бельцони не то чтобы, 44-й калибр упечёт тебя на 99 лет10.
Я бегу наперегонки с Джейком Обожжённое лицо11, Я подарил ему мансанитовый12 крестик, Я жил лишь мечтами да паровозным дымом. Каким-то образом мои часы с цепочкой исчезли. Хотел бы я быть дома, на кухне Эвелин13, Со старым Джипом, свернувшимся вокруг моих ног.
1) Хай-Лайн — надземный парк в Нижнем Манхэттене на высоте 10 метров от земли, разбитый на месте надземной железной дороги. Имеет общую длину 2,33 км.
2) «Слепой Тедди» Дарби (1906-1975) — блюзовый музыкант из Сент-Луиса. Записывался для нескольких лейблов в 1930-х годах.
3) Выдуманная героиня песни Фэтса Домино, выпущенной в 1956 г. В песне Фэтс Домино сокрушается о том, как Ида Джейн разбила его сердце.
4) Мерфрисборо — маленький городок в сельской местности штата Теннесси.
5) Максвелл-стрит — район Чикаго. Знаменит как крупнейший и наиболее важный «порт въезда» на Среднем Западе для международных и внутренних иммигрантов, особенно еврейского, афроамериканского и мексиканско-американского происхождения. Это также место, где зародилась музыка, известная как «Чикагский блюз», музыкальная форма, которая повлияла практически на всю современную популярную музыку.
6) Натчез и Хушпакена — города штата Миссури, расположенные в дельте Миссисипи. Их разделяют 225 миль или около 2-х недель пути пешком.
7) Бельцони — еще один маленький городок в дельте Миссисипи. В первой половине 20-го века большая часть дельты была покрыта лесом, и лесопильные заводы были обычным местом работы для неквалифицированных рабочих. Такие лесопилки были печально известны тем, что брали почти дневную зарплату за ежедневное проживание и питание, следовательно, рабочие денег не получали.
8) B&O — железная дорога Балтимор-Огайо, а “blind” — товарный вагон без окон, похожий на багажный вагон.
9) Талулла, — железнодорожный городок в штате Луизиана.
10) Убойная сила пистолета калибра 0,44 может привести к тюремному заключению сроком на 99 лет.
11) Джейк обожженное лицо — блюзовый исполнитель из Луизианы конца 19-го и начала 20-го веков.
12) Мансанита — древесина дерева Arbutus, известного как Земляничное дерево.
13) Уэйтс сказал в одном из интервью:
Моя тетя Эвелин умерла, пока мы записывали пластинку. Она была моей любимой тетей. У них с моим дядей Чалмером было десять детей, и они выращивали чернослив и персики. Они жили в Гридли, и много раз, когда я был далеко от дома, я думал о кухне Эвелин. И я знаю, что есть много людей, которым она нравилась, которые думали об этой же кухне. Вот почему мы поместили это туда. У них была старая собака по кличке Джип.
Понравился перевод?
Перевод песни Pony — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) «Слепой Тедди» Дарби (1906-1975) — блюзовый музыкант из Сент-Луиса. Записывался для нескольких лейблов в 1930-х годах.
3) Выдуманная героиня песни Фэтса Домино, выпущенной в 1956 г. В песне Фэтс Домино сокрушается о том, как Ида Джейн разбила его сердце.
4) Мерфрисборо — маленький городок в сельской местности штата Теннесси.
5) Максвелл-стрит — район Чикаго. Знаменит как крупнейший и наиболее важный «порт въезда» на Среднем Западе для международных и внутренних иммигрантов, особенно еврейского, афроамериканского и мексиканско-американского происхождения. Это также место, где зародилась музыка, известная как «Чикагский блюз», музыкальная форма, которая повлияла практически на всю современную популярную музыку.
6) Натчез и Хушпакена — города штата Миссури, расположенные в дельте Миссисипи. Их разделяют 225 миль или около 2-х недель пути пешком.
7) Бельцони — еще один маленький городок в дельте Миссисипи. В первой половине 20-го века большая часть дельты была покрыта лесом, и лесопильные заводы были обычным местом работы для неквалифицированных рабочих. Такие лесопилки были печально известны тем, что брали почти дневную зарплату за ежедневное проживание и питание, следовательно, рабочие денег не получали.
8) B&O — железная дорога Балтимор-Огайо, а “blind” — товарный вагон без окон, похожий на багажный вагон.
9) Талулла, — железнодорожный городок в штате Луизиана.
10) Убойная сила пистолета калибра 0,44 может привести к тюремному заключению сроком на 99 лет.
11) Джейк обожженное лицо — блюзовый исполнитель из Луизианы конца 19-го и начала 20-го веков.
12) Мансанита — древесина дерева Arbutus, известного как Земляничное дерево.
13) Уэйтс сказал в одном из интервью:
Моя тетя Эвелин умерла, пока мы записывали пластинку. Она была моей любимой тетей. У них с моим дядей Чалмером было десять детей, и они выращивали чернослив и персики. Они жили в Гридли, и много раз, когда я был далеко от дома, я думал о кухне Эвелин. И я знаю, что есть много людей, которым она нравилась, которые думали об этой же кухне. Вот почему мы поместили это туда. У них была старая собака по кличке Джип.