We're a death-marching band, Peter Pan off the wagon Entertain but never trust anyone sober We're tasteless but taste good, My (S)top Hat's top hat(ed) Unsafe cheerleaders with porn poms and pipe bombs
I won't do it with you, I'll do it to you I hope this hook gets caught in your mouth I won't do it with you, I'll do it to you Don't say "No", just say "Now"
I like a big car 'cause I'm a big star I make a big rock and roll hits I'd like to love you but my heart is a sore I am, I am, I am so yours
Ka-boom, ka-boom Ka-boom, ka-boom Ka-boom, ka-boom I'd like to la la la la love you
I'm the leader of the club And I've shrugged off my mouse ears We fly No-Class Dumbo jets and drive hardcore-vettes We fight war with drugs and our sex always formal We wear lawsuits when we get high, high, high
I won't do it with you, I'll do it to you I hope this hook gets caught in your mouth I won't do it with you, I'll do it to you Don't say no, just say now
I like a big car 'cause I'm a big star I make a big rock and roll hits I'd like to love you but my heart is a sore I am, I am, I am so yours
Ka-boom, ka-boom Ka-boom, ka-boom Ka-boom, ka-boom I'd like to la la la la love you
"Inhale exhale, let's all hail" (Hail! Hail! Hail!) It's a depraved new world (Hail! Hail! Hail!) "Inhale exhale, let's all hail" (Hail! Hail! Hail!) It's a depraved new world, after all (Hail! Hail! Hail!)
I like a big car 'cause I'm a big star I make a big rock and roll hits I'd like to love you but my heart is a sore I am, I am, I am so yours
I am a big car and I'm a strip bar You call it fake, I call it "good as it gets" Nothing in this world is for real except You are for me and I am so yours
Мы – марширующая навстречу смерти группа. Питер Пэн, уходи в запой, Развлекайся, но никогда не доверяй трезвенникам. Мы лишены вкуса1, но хороши на вкус. Мой цилиндр – самая ненавистная вещь. Ненадежные чирлидерши с порно-помпонами и самодельными бомбами.
Я не сделаю этого с тобой, я сделаю это для тебя. Надеюсь, этот крючок тебя зацепит2. Я не сделаю этого с тобой, я сделаю это для тебя. Не говори «Нет», просто скажи «Давай».
Мне нравится большая тачка, потому что я большая звезда. Я создаю бессмертные хиты рок-н-ролла. Я бы хотел полюбить тебя, но моё сердце – моё больное место. Я без остатка, я без остатка, я без остатка твой.
Ба-бах, ба-бах Ба-бах, ба-бах Ба-бах, ба-бах Я хотел бы ла ла ла ла любить тебя
Я глава клуба3, И я отрезал свои мышиные уши4. Мы летаем на Дамбо Джетах5 и водим хардкор-корветы. Мы ведем войну с наркотиками, и наш секс всегда формален, Поэтому мы облачаемся в строгие костюмы6, когда торчим, торчим, торчим.
Я не сделаю этого с тобой, я сделаю это для тебя. Надеюсь, этот крючок тебя зацепит. Я не сделаю этого с тобой, я сделаю это для тебя. Не говори «Нет», просто скажи «Давай».
Мне нравится большая тачка, потому что я большая звезда. Я создаю бессмертные хиты рок-н-ролла. Я бы хотел полюбить тебя, но моё сердце – моё больное место. Я без остатка, я без остатка, я без остатка твой.
Ба-бах, ба-бах Ба-бах, ба-бах Ба-бах, ба-бах Я хотел бы ла ла ла ла любить тебя
«Вдох-выдох, давайте ликовать» (Ликуйте! Ликуйте! Ликуйте!)7 Это противный новый мир8 (Ликуйте! Ликуйте! Ликуйте!) «Вдох-выдох, давайте ликовать» (Ликуйте! Ликуйте! Ликуйте!) И всё-таки это противный новый мир (Ликуйте! Ликуйте! Ликуйте!)
Мне нравится большая тачка, потому что я большая звезда. Я создаю бессмертные хиты рок-н-ролла. Я бы хотел полюбить тебя, но моё сердце – моё больное место. Я без остатка, я без остатка, я без остатка твой.
Я большая тачка, и я стриптиз-бар. Ты говоришь, что это фальшиво, я говорю, что лучше и быть не могло. В этом мире нет ничего настоящего, лишь только Ты по-настоящему моя, а я без остатка твой.
Ба-бах, ба-бах Ба-бах, ба-бах
Автор перевода —
Существует теория, согласно которой «Kaboom» является звукоподражанием стуку разбитого сердца.
1) Tasteless(безвкусный) в этом контексте означает не только неспособность ощущать вкус, но и отсутствие способности воспринимать прекрасное. 2) Hook(досл: крючок) – часть песни, распевка, находящаяся перед припевом. 3) Скорее всего отсылка к Club Disney – детскому игровому центру, отражающему тематику мультфильмов Дисней. 4) Мышиные уши – это отсылка на Микки Мауса. Раскрывая задумку альбома The Golden Age of Grotesque, Мэрилин Мэнсон присваивает себе уши Микки Мауса, сравнивая свою популярность и известность с известностью этой мультяшки. 5) Dumbo jets – искаженный Jumbo Jet (Боинг 747). Дамбо – диснеевский персонаж, слоник, летающий на своих ушах. 6) Lawsuits дословно: судебные иски. Law – закон. Suit – костюм. 7) Hail (радость), inhale (вдох), exhale (выдох) очень созвучны, поэтому «let's all hail» также может трактоваться как «давайте дышать». 8) A depraved new world (досл: развращенный новый мир) – отсылка на роман-антиутопию Brave New World(Дивный новый мир) Олдоса Хаксли.
Понравился перевод?
Перевод песни Ka-boom ka-boom — Marilyn Manson
Рейтинг: 4.7 / 515 мнений
1) Tasteless(безвкусный) в этом контексте означает не только неспособность ощущать вкус, но и отсутствие способности воспринимать прекрасное.
2) Hook(досл: крючок) – часть песни, распевка, находящаяся перед припевом.
3) Скорее всего отсылка к Club Disney – детскому игровому центру, отражающему тематику мультфильмов Дисней.
4) Мышиные уши – это отсылка на Микки Мауса. Раскрывая задумку альбома The Golden Age of Grotesque, Мэрилин Мэнсон присваивает себе уши Микки Мауса, сравнивая свою популярность и известность с известностью этой мультяшки.
5) Dumbo jets – искаженный Jumbo Jet (Боинг 747). Дамбо – диснеевский персонаж, слоник, летающий на своих ушах.
6) Lawsuits дословно: судебные иски. Law – закон. Suit – костюм.
7) Hail (радость), inhale (вдох), exhale (выдох) очень созвучны, поэтому «let's all hail» также может трактоваться как «давайте дышать».
8) A depraved new world (досл: развращенный новый мир) – отсылка на роман-антиутопию Brave New World(Дивный новый мир) Олдоса Хаксли.