You gaved us what we wished for A few tangled strings attached Pull back the curtain I won't suffer For your amusement There's no more dreams for me to sell I choose my nightmares wisely I don't wanna ruin the story, But it doesn't turn out well You will always be entertained
Everybody showed up for the execution, but nobody would show their face to shoot you in the back of the head and call it sacrifice They don't deserve To even say your name
Put me inside the animal, Stitch it up and shove us off a cliff When they tear the wings from all the swine Just monkeys will be left to fly Pilot light has flickered out And all the ashes will be screaming No one can hear my last words And no encore Once we say goodbye
Assassination Sacrifice It's not the sacrifice
Вы дали нам всё, о чём мы только мечтали. Мы будто подвешены на запутанных нитях. Отдёрни занавес. Я не имею желания страдать ради того, чтобы потешить вас. У меня не осталось снов на продажу. Я с умом подхожу к выбору своих кошмаров Не хочу портить сюжет этой истории, но у меня это слабо получается. У вас всегда будет зрелище...
На казнь явились абсолютно все, но лица не показал никто. Они стреляют тебе в затылок, называя это "жертвой". Они не заслуживают даже произносить твое имя!
Запихните меня внутрь животного, затем зашейте и сбросьте нас со скалы.2 Когда они оторвут крылья всем свиньям, летать будут только одни обезьяны. 3 Контрольная лампочка погасла, вокруг слышно лишь свист пепла. Никто не услышит моих последних слов. И как только мы попрощаемся, я больше не выйду на бис.
Нация убийц! Жертва... Это не жертва!
Автор перевода —
1) В названии присутствует отсылка на клятву американскому флагу, которая гласит: "я клянусь в верности флагу Соединённых Штатов Америки и республике, которую он символизирует, единой нации под Богом, неделимой, со свободой и справедливостью для всех."
В названии также присутствует игра слов, имеющая ввиду то, что американская нация — нация ассассинов/убийц. 2) В этой строчке Мэнсон даёт понять, что он и все его близкие, в том числе и настоящие фанаты — одно целое, и что если пострадает он, то пострадают все разом. 3) "Свинья с крыльями" — шутливое выражение, обозначающее человека с выдающимися амбициями. "Летающие обезьяны" — люди, которых умело натравливают, клеветники, мстители.
Понравился перевод?
Перевод песни One assassination under god — Marilyn Manson
Рейтинг: 5 / 587 мнений
В названии также присутствует игра слов, имеющая ввиду то, что американская нация — нация ассассинов/убийц.
2) В этой строчке Мэнсон даёт понять, что он и все его близкие, в том числе и настоящие фанаты — одно целое, и что если пострадает он, то пострадают все разом.
3) "Свинья с крыльями" — шутливое выражение, обозначающее человека с выдающимися амбициями. "Летающие обезьяны" — люди, которых умело натравливают, клеветники, мстители.