ABUELA CLAUDIA: Calor… calor… calor… Calor… calor… calor… Ay Mamá! The summer’s hottest day! Paciencia y fe! Paciencia y fe! Ay, carajo, it’s hot! But that’s okay! Mamá would say, "Paciencia y fe!"
It was hotter at home in La Vibora The Washington Heights of Havana! A crowded city of faces the same as mine! Back as a child in La Vibora I chased the birds in the plaza Praying, Mamá, you would find work Combing the stars in the sky for some sort of sign! Ay, Mamá, so many stars in Cuba… En Nueva York we can’t see beyond our streetlights… To reach the roof you gotta bribe the supa... Ain’t no Cassiopeia in Washington Heights… But ain’t no food in La Vibora…
I remember nights, anger in the streets, hunger at the windows Women folding clothes, playing with my friends in the summer rain… Mamá needs a job, Mamá says we’re poor, one day you say, "Vamos a Nueva York..." And Nueva York was far But Nueva York had work and so we came…
And now, I’m wide awake A million years too late I talk to you, imagining what you’d do Remembering what we went through
Nueva York! Ay Mamá! It wasn’t like today, you’d say "Paciencia y fe
NEW YORKERS: "Paciencia y fe
ABUELA CLAUDIA: Paciencia y fe!"
NEW YORKERS: Paciencia y…
ABUELA CLAUDIA: Fresh off the boat in America Freezing in early December A crowded city in Nineteen Forty-Three! Learning the ropes in America In español, I remember Dancing with Mayor La Guardia All of society welcoming mami and me! Ha!
EMPLOYERS: You better clean this mess!
ABUELA CLAUDIA: Paciencia y fe…
EMPLOYERS: You better learn inglés!
ABUELA CLAUDIA: Paciencia y fe…
EMPLOYERS: You better not be late… You better pull your weight… Are you better off than you were with the birds of La Vibora?
ABUELA CLAUDIA: Sharing double beds, trying to catch a break, struggling with English Listening to friends, finally got a job working as a maid So we cleaned some homes, polishing with pride Scrubbing the whole of the Upper East Side The days into weeks, the weeks into years, and here I stayed
NEW YORKERS: Paciencia y fe… Paciencia y fe… Paciencia y fe…
ABUELA CLAUDIA & NEW YORKERS: And as I feed these birds My hands begin to shake And as I say these words My heart’s about to break And ay Mamá What do you do when Your dreams come true? I’ve spent my life Inheriting dreams from you
ABUELA CLAUDIA: What do I do with this winning ticket? What can I do but pray?
I buy my loaf of bread Continue with my day And see you in my head Imagining what you’d say The birds, they fly away Do they fly to La Vibora?
Alright, Mamá. Okay Paciencia y fe
NEIGHBORS: Calor, calor, calor!
БАБУШКА КЛАУДИЯ: Жара… Жара… Жара… Жара… Жара… Жара… Ох, мама! Самый жаркий день лета. Терпение и вера! Терпение и вера! Как жарко, черт побери. Но это нормально. Мама бы сказала: «Терпение и вера!»
Дома в Ла Виборе1 было еще жарче. Это Вашингтонские высоты Гаваны. Город, переполненный людьми, похожими на меня. Когда я была ребенком в Ла Виборе, Я гоняла птиц по площади. Молилась, мама, чтобы ты нашла работу. Ждала, что звезды на небе подадут какой-то знак. Ах, мама, на Кубе так много звезд. В Нью-Йорке мы не видим дальше фонарей. Чтобы подняться на крышу, нужно дать взятку смотрителю здания… На Вашингтонских высотах нет Кассиопеи2. Но в Ла Виборе нет еды.
Я помню ночи, гнев на улицах, голод на пороге. Женщины складывали вещи, а мы с друзьями играли под летним дождем Маме нужна работа, мама говорит, что мы бедны. Однажды она сказала: «Уедем в Нью-Йорк». Нью-Йорк был далеко, Но там была работа, вот мы и приехали…
Сейчас, когда мне не спится, На миллион лет позже, чем нужно было, Я говорю с тобой, представляя, что бы ты сделала, И вспоминаю, через что мы прошли.
Нью-Йорк! Ах, мама. В такой день ты бы сказала: «Терпение и вера»
ЖИТЕЛИ НЬЮ-ЙОРКА: Терпение и вера
БАБУШКА КЛАУДИЯ: Терпение и вера
ЖИТЕЛИ НЬЮ-ЙОРКА: Терпение и…
БАБУШКА КЛАУДИЯ: Только сошедшие с корабля, Мы замерзали в начале декабря В переполненном городе в 1943 году. Постигая жизнь в Америке, Я вспоминаю, как на испанском Я мечтала о танцах с мэром Ла Гуардиа3 И об обществе, приветствующем маму и меня. Ха!
РАБОТОДАТЕЛИ: Убери этот беспорядок!
БАБУШКА КЛАУДИЯ: Терпение и вера
РАБОТОДАТЕЛИ: Выучи английский!
БАБУШКА КЛАУДИЯ: Терпение и вера
РАБОТОДАТЕЛИ: Не опаздывай Работай как следует Хочешь, чтобы тебя депортировали Обратно к птицам в Ла Вибору?
БАБУШКА КЛАУДИЯ: Мы спали на одной кровати, Старались хоть немного отдохнуть, С трудом учили английский. Слушались друзей, Наконец, нашли работу горничными. Мы чистили дома, отполированные гордостью, Отмыли весь Верхний Ист-Сайд. Дни превращались в недели, Недели в года, И я осталась здесь.
ЖИТЕЛИ НЬЮ-ЙОРКА: Терпение и вера Терпение и вера Терпение и вера
БАБУШКА КЛАУДИЯ и ЖИТЕЛИ НЬЮ-ЙОРКА: Когда я кормлю птиц, Мои руки дрожат. Когда я говорю эти слова, Мое сердце вот-вот разобьется. Ах, мама, Что же делать, Когда мечты исполняются? Я провела всю свою жизнь, Перенимая мечты от тебя.
БАБУШКА КЛАУДИЯ: Что мне делать с этим выигрышным билетом? Что осталось, кроме молитвы?
Я покупаю хлеб, Продолжаю день как обычно. Вижу тебя, Представляю, что бы ты сказала. Птицы улетят прочь, Может быть в Ла Вибору?
Хорошо, мама, хорошо. Терпение и вера.
СОСЕДИ: Жара, жара, жара!
Автор перевода — Beatrice
1) Густонаселенный район на окраине Гаваны (Куба). 2) Одно из самых ярких и легких для определения созвездий Северного полушария. Таким образом бабушка Клаудия дает понять, что в Нью-Йорке не видно даже ярчайших звезд. 3) Фиорелло Ла Гуардиа — мэр Нью-Йорка с 1933 по 1945 гг.
Понравился перевод?
Перевод песни Paciencia y fe — In the Heights
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Одно из самых ярких и легких для определения созвездий Северного полушария. Таким образом бабушка Клаудия дает понять, что в Нью-Йорке не видно даже ярчайших звезд.
3) Фиорелло Ла Гуардиа — мэр Нью-Йорка с 1933 по 1945 гг.