Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Schlafspiel (Heldmaschine (Ex-Völkerball))

Schlafspiel

Приход1


Wie eine Fliege im Spinnennetz,
Wie ein Gefangener, der sich selbst verletzt,
So nimmt er ein, was ihn vergessen lässt,
Und seinen Schmerz für immer durch Glück ersetzt.
Sein Immer hält zwei Tage an —
Die Fäule wächst, Wundbrandalarm,
Doch die Sirenen hört er nicht,
Im Saft des Todes liegt sein Licht.

Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, nichts dabei,
Das Leben ist jetzt vorbei.
Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, stumm, der Schrei,
Das Ich macht sich vom Körper frei.

Und ihrer Wege geht die Seele,
Der Sand der Lebensuhr verrinnt.
Dieses Leben hat ihm nie gereicht.
Nahm alles ein, bis dass der Herzschlag von ihm weicht.

Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, nichts dabei.
Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, stumm, der Schrei.
Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, nichts dabei.
Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, stumm, der Schrei.

Wie ein Feuer steigt der Geist empor,
So kommt ihm Gevatter Tod zuvor.
Ihm ist nicht klar, dass er nie erwacht,
So geht sie aus, seine letzte Schlacht.
Noch steht ihm das Lächeln gut zu Gesicht,
Genießt den Flug mit seinem Über-Ich.
Die Sense trifft ihn wie ein Sturmgewehr —
Sein Herz schlägt schneller, dann schlägt es nicht mehr.

Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, nichts dabei,
Das Leben ist jetzt vorbei.
Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, stumm, der Schrei,
Das Ich macht sich vom Körper frei.

Und ihrer Wege geht die Seele,
Der Sand der Lebensuhr verrinnt.
Dieses Leben hat ihm nie gereicht.
Nahm alles ein, bis dass der Herzschlag von ihm weicht.

Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, nichts dabei,
Das Leben ist jetzt vorbei.
Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, stumm, der Schrei,
Das Ich macht sich vom Körper frei.

Как муха в паутине,
Как узник, что сам себя ранит,
Тогда он принимает то, что позволяет ему забыть,
И его боли навсегда сменяются счастьем.
Его «навсегда» длится два дня —
Гниль растёт, предвещает гангрену,
Но он не слышит сирен,
В соках смерти — его лучик света.

Раз, два, три, раз, два, три — пустяки,
Жизнь теперь позади.
Раз, два, три, раз, два, три — беззвучен крик,
«Я» освобождается от тела.2

И душа уходит своей дорогой,
Песок часов жизни иссякает.
Этой жизни ему всегда было мало.
Он брал от жизни всё, до последнего удара сердца.

Раз, два, три, раз, два, три — пустяки.
Раз, два, три, раз, два, три — беззвучен крик.
Раз, два, три, раз, два, три — пустяки.
Раз, два, три, раз, два, три — беззвучен крик.

Как огонь, дух взмывает ввысь,
Так и обогнала его Смерть-кума.3
Ему не ясно, что он не проснётся,
Таким и вышел его последний бой.
Но улыбка застыла на его лице,
Он наслаждается полётом со своим «Супер-Эго».
Коса бьёт его как автоматная очередь —
Сердце бьётся в агонии, а затем не бьётся вовсе.

Раз, два, три, раз, два, три — пустяки,
Жизнь теперь позади.
Раз, два, три, раз, два, три — беззвучен крик,
«Я» освобождается от тела.

И душа уходит своей дорогой,
Песок часов жизни иссякает.
Этой жизни ему всегда было мало.
Он брал от жизни всё, до последнего удара сердца.

Раз, два, три, раз, два, три — пустяки,
Жизнь теперь позади.
Раз, два, три, раз, два, три — беззвучен крик,
«Я» освобождается от тела.

Автор перевода — WW2BORYAS

1) Schlafspiel — букв. игра во сне/игра сна. О том, что человек под веществами идёт на опасную игру в изменённом состоянии сознания. Вариант «Приход» отражает суть и двойственность происходящего, как приход наваждения, так и приход смерти.
2) В припеве строки двусмысленны, повторяясь как до прихода смерти, так и после, в одном случае показывают отношение персонажа к своей жизни и к желанию личности освободиться от пределов собственного тела, так и в другом говорят о незначительности смерти одного человека
3) Gevatter Tod — букв. «Кум Смерть». Книга с одноимённым названием была написана Братьями Гримм. Сказка повествует о сыне бедняка, принявшем целительный дар Смерти, но пытавшемся её перехитрить. За это Смерть также хитро лишает его жизни, в последний момент обрывая надежду.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Schlafspiel — Heldmaschine (Ex-Völkerball) Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Вчера

09.01.(1941) День рождения певицы, поэтессы, композитора Joan Baez