Uo uo uo uo… uo uo uo uo… Ahora que me quiten, Que me quiten lo bailao Uo uo uo uo… uo…
Me pellizco cada día, Pienso que suerte la mía No estoy soñando, es realidad Vivo como en una nube, Tengo lo que nunca tuve Te tengo a ti, a ti, Y todo lo que me das
Si bien sé que han de venir tormentas Y me caeré Pero a fin de cuentas ya disfruté (he disfrutao) De todo lo bailao
Uo uo uo uo… uo uo uo uo… Ahora que me quiten, Que me quiten lo bailao Uo uo uo uo… uo uo uo uo… Ahora que me quiten, Que me quiten lo bailao
Para turu turu turu Para turu turu turu tururu o o
Junto a ti cada momento Es sublime el sentimiento Sin miedo a lo que ha de venir No me curaré en salud, Ni me cargaré una cruz Disfruto todo y tal y como eres tú
Si bien sé que han de venir tormentas Y me caeré Pero a fin de cuentas ya disfruté (he disfrutao) De todo lo bailao
Uo uo uo uo… uo uo uo uo… Ahora que me quiten, Que me quiten lo bailao Uo uo uo uo… uo uo uo uo… Ahora que me quiten, Que me quiten lo bailao
Me siento tan bien, me siento tan bien Que no no no no no lo voy estropear Pensando en negativo más
Sé que han de venir tormentas Y me caeré Pero a fin de cuentas ya disfruté (he disfrutao) De todo lo bailao
Uo uo uo uo… uo uo uo uo… Ahora que me quiten, Que me quiten lo bailao Uo uo uo uo… uo uo uo uo… Ahora que me quiten, Que me quiten lo bailao
Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо… Теперь пусть у меня останется, Пусть останется всё то хорошее, что я пережила,1 Уо-уо-уо-уо… уо…
Каждый день мне хочется ущипнуть себя – Я думаю, как же мне повезло, Это – не сон, это – реально, Я живу, как в облаках, У меня есть то, чего никогда не было, У меня есть ты, ты, И всё, что ты мне даёшь!
Хотя, я знаю, ещё будут штормы, И я буду падать, Но, как-никак,2 я наслаждалась3 Всем тем, что было в моей жизни.
Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо… Теперь пусть у меня останется, Пусть останется всё то хорошее, что я пережила, Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо… Теперь пусть у меня останется, Пусть останется всё то хорошее, что я пережила.
Рядом с тобой каждый миг – Это прекрасное чувство, Без страха перед тем, что грядёт впереди. Я не стану подстраховываться,4 И заботиться о дне насущном,5 Я наслаждаюсь всем, и тобой таким, какой ты есть.
Хотя, я знаю, ещё будут штормы, И я буду падать, Но, как-никак, я наслаждалась Всем тем, что было в моей жизни.
Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо… Теперь пусть у меня останется, Пусть останется всё то хорошее, что я пережила, Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо… Теперь пусть у меня останется, Пусть останется всё то хорошее, что я пережила.
Мне так хорошо, так хорошо, Что нет, нет, нет, нет, нет, я не испорчу этого, Больше не буду думать о плохом.
Я знаю, ещё будут штормы, И я буду падать, Но, как-никак, я наслаждалась Всем тем, что было в моей жизни.
Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо… Теперь пусть у меня останется, Пусть останется всё то хорошее, что я пережила, Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо… Теперь пусть у меня останется, Пусть останется всё то хорошее, что я пережила.
1) quitar lo bailado – идиома, использующаяся в смысле «невозможно отобрать то, что прожито, то, что произошло в жизни», подразумевая именно всё хорошее, что было в жизни. Буквальный перевод «quitar lo bailado» – «лишить того, что танцевалось». Дословно «que me quiten lo bailado» можно перевести как «пусть только попробуют лишить меня того, от чего я танцевал(-а)» 2) a fin de cuentas – устойчивая фраза, русский аналог – «как-никак» 3) в некоторых записях она поёт «ya disfruté», в других – «he disfrutao»; перевод на русский язык от этого не меняется – это разные формы прошедшего времени глагола «disfrutar» (наслаждаться) в испанском. Есть и другие отличия текста в разных видео, отснятых к Евровидению. 4) curarse en salud – устойчивое выражение «быть перестраховщиком», «перестраховываться» (букв. «лечить своё здоровье») 5) cargarse la cruz – библейское выражение, означающее, что каждый день мы должны «нести свой крест», т.е. выполнять то, что нам должно в жизни, наши обязанности, обязательства, и т.п., они и есть – наш «крест».
Понравился перевод?
Перевод песни Que me quiten lo bailao — Eurovision
Рейтинг: 5 / 54 мнений
Слова: Rafael Artesero
1) quitar lo bailado – идиома, использующаяся в смысле «невозможно отобрать то, что прожито, то, что произошло в жизни», подразумевая именно всё хорошее, что было в жизни. Буквальный перевод «quitar lo bailado» – «лишить того, что танцевалось». Дословно «que me quiten lo bailado» можно перевести как «пусть только попробуют лишить меня того, от чего я танцевал(-а)»
2) a fin de cuentas – устойчивая фраза, русский аналог – «как-никак»
3) в некоторых записях она поёт «ya disfruté», в других – «he disfrutao»; перевод на русский язык от этого не меняется – это разные формы прошедшего времени глагола «disfrutar» (наслаждаться) в испанском. Есть и другие отличия текста в разных видео, отснятых к Евровидению.
4) curarse en salud – устойчивое выражение «быть перестраховщиком», «перестраховываться» (букв. «лечить своё здоровье»)
5) cargarse la cruz – библейское выражение, означающее, что каждый день мы должны «нести свой крест», т.е. выполнять то, что нам должно в жизни, наши обязанности, обязательства, и т.п., они и есть – наш «крест».