Some people get a cheap laugh breaking up the speed limit Scaring the pedestrians for a minute Crossing up progress driving on the grass Leaving just enough for room to pass Sunday driver never took a test Oh yeah, once upon a time in the west
Yes it's no use saying that you don't know nothing It's still gonna get you if you don't do something Sitting on a fence that's a dangerous course Oh, you could even catch a bullet from the peace-keeping force Even the hero gets a bullet in the chest Oh yeah, once upon a time in the west
Mother mary your children are slaughtered Some of you mothers ought to lock up your daughters Who's protecting the innocents Heap big trouble in the land of plenty Tell me how we're gonna do what's best You guess once upon a time in the west
Oh yeah, once upon a time in the west…
Некоторые люди лишь посмеиваются, превышая скорость И пугая прохожих. Нарушают правила, выезжают на газон, Оставляя для прохода места в обрез. Плохенький водитель так и остался бесправным, О, да, однажды на диком западе2.
И бесполезно говорить, что ты здесь не причем. Тебя это все равно коснется, Даже если ничего и не станешь делать. Выжидательная позиция — это опасный путь3. И даже от миротворческих сил можно поймать пулю. Даже герой получает пулю в грудь, О, да, однажды на диком западе.
Мать Мария, твоим детям устроили резню, А некоторым из вас, матери, следовало бы запереть дочерей. Кто здесь защищает невинных младенцев? Большие неприятности накопились в стране изобилия. Скажите, как по вашему нам лучше поступить Однажды на диком западе?
1) Once upon a time in the west (Однажды на диком западе) — Знаменитый вестерн Серджио Леоне 1968 года. В песне Марк Нопфлер аллегорически сравнивает нравы западного Лондона (West End) с теми, что царили на американском диком западе в 19-м веке.
2) Sunday driver (воскресный водитель)— Сленг: плохой водитель, которому лучше всего ездить по воскресениям, когда на дорогах небольшое движение.
3) Sit on the fence (сидеть на заборе) — нейтральная позиция; выжидательный образ действий; колебание между двумя мнениями или решениями. Fence sitting — идиоматическое выражение «моя хата с краю».
Понравился перевод?
Перевод песни Once upon a time in the west — Dire Straits
Рейтинг: 5 / 534 мнений
2) Sunday driver (воскресный водитель)— Сленг: плохой водитель, которому лучше всего ездить по воскресениям, когда на дорогах небольшое движение.
3) Sit on the fence (сидеть на заборе) — нейтральная позиция; выжидательный образ действий; колебание между двумя мнениями или решениями. Fence sitting — идиоматическое выражение «моя хата с краю».