Single handed sailor
Two in the morning, dry-dock town
The river roll away in the night
Little gypsy moth she's all tied down
She quiver in the wind and the light
Yeah and a sailing ship just held down in chains
From the lazy days of sail
She's just lying there in silent pain
He lean on the tourist rail
A mother and her baby and the college of war
In the concrete grave
You never wanna fight against the river law
Nobody rules the waves
Yeah and on a night when the lazy wind is a-wailing
Around the Cutty Sark
Single handed sailor go sailing
Sailing away in the dark
He's upon the bridge on the self same night
The mariner of dry dock land
Two in the morning, but there is one green light
And a man on the barge of sand
She's gonna slip away below him
Away from the things he's done
But he just shouts
"Hey man, what do you call this thing?"
He could have said "Pride of London"
On a night when the lazy wind is a-wailing
Around the Cutty Sark
Yeah the single handed sailor go sailing
Sailing away in the dark
Два часа ночи, территория сухого дока.
Река бежит и исчезает в ночи.
Маленькая бабочка шелкопряда увязла в паутине,
Она трепещется в свете на ветру.
А закованный в цепи парусник
Томится здесь с самых дней парусной эпохи.
Она просто лежит там, в безмолвном страдании,
А он прислонился к ограждению от туристов.
Они словно мать и дитя, заключённые в бетонную могилу
На набережной военного колледжа.
Против речного права не пойдешь,
Волнам не прикажешь.
И когда ночью пронизывающий ветер завывает
Вокруг Катти Сарк,
Мореплаватель в одиночку выходит в море под парусом,
И исчезает в темноте1
Этой ночью он один на мостике —
Моряк сухого дока.
Два часа ночи, но один зеленый огонь всё-таки горит.
Это баржа с песком, и на её палубе стоит человек.
Она сейчас пройдёт мимо,
Вдали от его славных дел,
Но он всё-таки кричит:
«Эй, приятель, как ты всё это назовешь?»
Тот мог бы ему ответить: «Гордость Лондона».
Когда ночью пронизывающий ветер завывает
Вокруг Катти Сарк,
Мореплаватель в одиночку выходит в море под парусом,
И исчезает в темноте2.
Понравился перевод?
Перевод песни Single handed sailor — Dire Straits
Рейтинг: 5 / 5
19 мнений
2) Зеленый огонь — правый бортовой огонь, горящий на проходящей мимо барже. А моряк сухого дока, это присутствующий в песне образ Френсиса Чичестера, который будто бы поднялся ночью на мостик своей яхты, и обращается к человеку на палубе проходящей мимо баржи с просьбой оценить свой подвиг.