An old scab
I sit each morning
Look at my empty notebook
The room is quiet
The air conditioning sounds like rain falling
Manic-depressive composer Robert Schumann
When he could not write
He'd get down on his knees and he would pray for help
It's not as bad as eating your own liver
But still, I'd like to think that there are better methods
I try to tackle
The page that lay before me
But then I drift off and think
About the concept of ben-wah balls
I rouse myself and I finish washing dishes
Make lists of errands
Make all my phone calls
And then I pray for help
But each time
I try to make a fresh stab
I end up just picking at an old scab
По утрам я просиживаю,
Глядя в пустой блокнот.
В комнате тишина,
Кондиционер шуршит, как дальний дождь.
Безумный композитор Роберт Шуман,
Когда ему совсем не сочинялось,
Обычно вставал на колени и молил о помощи.
Это ещё не так паршиво, как страдать в бездействии.
Однако, хотелось бы верить, есть методы получше.
Я пытаюсь справиться
Со страницей, лежащей передо мной,
А после отключаюсь и сквозь сон размышляю
О концепции шариков Бен Ва1.
Я тормошу себя и иду перемывать посуду,
Составлять список дел,
Говорить по телефону,
А после... молю о помощи.
И всякий раз,
Когда я собираюсь предаться самобичеванию,
В итоге лишь ковыряю струпья прежних ран2.
Понравился перевод?
Перевод песни An old scab — Crash Test Dummies
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
2) с большой вероятностью аллюзия на текст Ч. Буковски «Self-inflicted wounds» о ранах, нанесённых самому себе: «my lines were jagged, harsh, self-inflicted / мои строки были грубыми, резкими, самобичующими». Описывая свой мучительный процесс сочинительства, Брэд Робертс признаёт, что, помещая фокус повествования на себя, он обращается к некой старой теме, то есть самоповторяется.