I sit each morning Look at my empty notebook The room is quiet The air conditioning sounds like rain falling
Manic-depressive composer Robert Schumann When he could not write He'd get down on his knees and he would pray for help
It's not as bad as eating your own liver But still, I'd like to think that there are better methods
I try to tackle The page that lay before me But then I drift off and think About the concept of ben-wah balls I rouse myself and I finish washing dishes Make lists of errands Make all my phone calls And then I pray for help
But each time I try to make a fresh stab I end up just picking at an old scab
По утрам я просиживаю, Глядя в пустой блокнот. В комнате тишина, Кондиционер шуршит, как дальний дождь.
Безумный композитор Роберт Шуман, Когда ему совсем не сочинялось, Обычно вставал на колени и молил о помощи.
Это ещё не так паршиво, как страдать в бездействии. Однако, хотелось бы верить, есть методы получше.
Я пытаюсь справиться Со страницей, лежащей передо мной, После чего отключаюсь и сквозь сон размышляю О концепции шариков Бен Ва1. Я тормошу себя и иду перемывать посуду, Составлять список дел, Говорить по телефону, А после... молю о помощи.
И всякий раз, Когда я собираюсь предаться самобичеванию, В итоге лишь ковыряю струпья прежних ран2.
1) шарики Бен Ва (изначально в древнекитайской культуре) — используются женщинами для овладения определённой сексуальной техникой и самостимуляции. 2) с большой вероятностью аллюзия на текст Ч. Буковски «Self-inflicted wounds» о ранах, нанесённых самому себе: «my lines were jagged, harsh, self-inflicted / мои строки были грубыми, резкими, самобичующими». Описывая свой мучительный процесс сочинительства, Брэд Робертс признаёт, что, помещая фокус повествования на себя, он обращается к некой старой теме, то есть самоповторяется.
Понравился перевод?
Перевод песни An old scab — Crash Test Dummies
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) с большой вероятностью аллюзия на текст Ч. Буковски «Self-inflicted wounds» о ранах, нанесённых самому себе: «my lines were jagged, harsh, self-inflicted / мои строки были грубыми, резкими, самобичующими». Описывая свой мучительный процесс сочинительства, Брэд Робертс признаёт, что, помещая фокус повествования на себя, он обращается к некой старой теме, то есть самоповторяется.