Mark how our shadow, mark, Movitz mon frere One small darkness encloses How gold and purple that shovel there To rags and rubbish disposes
Charon beckons from tumultuous waves Then trice this ancient digger of graves For thee ne'er grapeskin shall glister Wherefore, my Movitz, come help me to raise A gravestone over our sister
Even desirous and modest adobe Under the sighing branches Where time and death, a marriage forebode Twixt beauty and ugliness ashes
To thee ne'er jealousy findeth her way Nor happiness footstep, swift to stray Flitteth amid these barrows E'en enmity armed, as thou seest this day Piously breaketh her arrow
The little bell echoes the great bells groan Robed in the door the precentor Noisome with quiristers prayerful moan Blesses those, who enter
The way to this templed city of tombs Climbs amid roses yellowing blooms Fragments of mouldering biers Till black-clad each mourner his station assumes Bows there deeply in tears
Видишь, во мрак, видишь, Мувиц2 mon frere3, Гроб опускают со страхом. Пурпур и золото, всем нам в пример, Станут жалким прахом.
Машет нам Харон над чёрной рекой, И трижды могильщик машет рукой. Где к возлияньям твой пламень? Пей, пусть сестре будет вечный покой! Вот надгробный ей камень.
Ах, вожделенный таинственный сон! Зелень кресты осеняет. Будь ты урод или сам Аполлон, Смерть всех уравняет.
Счастье не взглянет сюда на ходу, И зависть не просит с мёртвого мзду. Смерти священны пределы, Недруг навек забывает вражду, Здесь ломает он стрелы.
Звон погребальный заполнил простор. Видишь, вдовца утешают: Кантор с цветами и мальчиков хор Мир душе внушают.
Вверх идёт дорога, справа откос, И вмяты в песок цветки белых роз. Вот и надгробья на склоне. Ах, друг от друга не прячем мы слёз, Застываем в поклоне.
Автор перевода —
1) Это один из стихов шведского поэта Карла Микаэля Бельмана, взятый из его «Посланий Фредмана», опубликованных в 1790 году. 2) Отец Мувиц, персонаж произведения. 3) Мой брат (швед.).
Понравился перевод?
Перевод песни Epistle no. 81 — Candlemass
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Отец Мувиц, персонаж произведения.
3) Мой брат (швед.).