Your love is like a studded leather headlock Your kiss, it could put creases in the rain You're rarer than a can of dandelion and burdock And those other girls are just post-mix lemonade
Suck it and see, you never know Sit next to me before I go Jigsaw women with horror movie shoes Be cruel to me 'cause I am a fool for you
I poured my aching heart into a pop song I couldn't get the hang of poetry That's not a skirt, girl, that's a sawn-off shotgun And I can only hope you've got it aimed at me
Suck it and see, you never know Sit next to me before I go Jigsaw women with horror movie shoes Be cruel to me 'cause I am a fool for
Blue moon girls from once upon a Shangri-La How I often wonder where you are You have got that face that just says "Baby, I was made to break your heart"
Suck it and see, you never know Sit next to me before I go, go, go, go Jigsaw women with horror movie shoes Be cruel to me 'cause I am a fool for you
Твоя любовь подобна шипованной кожаной удавке, Твой поцелуй, он может скрыть от дождя, Ты более редкая, чем банка "Dandelion & Burdock"1, А все остальные девушки просто разбавленный лимонад.
Попробуй – и увидишь, иначе никогда не узнаешь, Сядь напротив меня, перед моим уходом. Женщины-пилы с обувью из фильмов ужасов, Будь жестока со мной, ведь я втрескался в тебя.
Я излил свою страдающую душу в поп-песню. Но так и не наловчился в поэзии. Это не юбка, девочка, это обрез дробовика, И я надеюсь, что ты целишь им в меня.
Попробуй – и увидишь, иначе никогда не узнаешь, Сядь напротив меня, перед моим уходом. Женщины-пилы с обувью из фильмов ужасов, Будь жестока со мной, ведь я втрескался в тебя.
Девушки голубой луны из Шангри-Ла незапамятных времён 2, Как часто я задаюсь вопросом, где вы? У тебя такое лицо, будто ты говоришь: "Детка, я была создана для того, чтобы разбить твоё сердце".
Попробуй – и увидишь, иначе никогда не узнаешь, Сядь напротив меня, перед моим уходом. Женщины-головоломки с обувью из фильмов ужасов, Будь жестока со мной, ведь я втрескался в тебя.
Автор перевода — Pitlazer
1) Dandelion and burdock (одуванчик и лопух) – традиционный английский слабоалкогольный напиток, изготовляемый из корней вышеупомянутых растений. 2) Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателя-фантаста Джеймса Хилтона "Потерянный горизонт". Голубая луна – термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца; это довольно редкое событие, наблюдаемое в среднем каждые 2,7154 года.
Понравился перевод?
Перевод песни Suck it and see — Arctic Monkeys
Рейтинг: 5 / 511 мнений
2) Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателя-фантаста Джеймса Хилтона "Потерянный горизонт". Голубая луна – термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца; это довольно редкое событие, наблюдаемое в среднем каждые 2,7154 года.