How am I supposed to manage my infallible beliefs While I'm sockin' it to ya? Performing in Spanish on Italian TV Sometime in the future Whilst wondering if your mother still ever thinks of me Hallelujah
Blank canvasses lent against gallery walls Flowing towards sculptures of Anything Goes On the marble stairs
Is that vague sense of longing kinda trying to cause a scene? Guess I'm talking to you now Puncturing your bubble of relatability With your horrible new sound Baby, those mixed messages ain't what they used to be When you said 'em out loud
Blank canvasses lent against gallery walls Flowing towards sculptures of Anything Goes On the marble stairs Leading to almost wherever you want them to
The simulation cartridge for City Life '09 Is pretty tricky to come by Village coffee mornings with not long since retired spies Now that's my idea of a good time Flash that angle grinder smile, gasp and roll your eyes And help me to get untied from the chandelier And twizzling 'round an umbrella I'll sing a tune
Как я должен воплощать свои непогрешимые убеждения, Когда я зарабатываю деньги1 на тебе? Исполняя песни на испанском по итальянскому телевидению, Когда-нибудь в будущем. Пока задаюсь вопросом, продолжает ли думать обо мне твоя мама, Аллилуйя.
Чистые холсты, прислоненные к стенам галереи, Двигаются навстречу скульптурам из «Что бы ни случилось»2 По мраморным ступенькам.
Это смутное чувство тоски пытается менять сюжет? Полагаю, сейчас я разговариваю с тобой, Прокалывая пузырь твоего сострадания С ужасным новым звуком. Детка, эти запутанные посылы уже не те, Когда их произносишь вслух.
Чистые холсты, прислоненные к стенам галереи, Двигаются навстречу скульптурам из «Что бы ни случилось» По мраморным ступенькам, Ведущие куда бы ты ни пожелала.
Модуль для моделирования «Городская жизнь» '09 3, Довольно хитро приходить по утрам в «Деревенскую кофейню» С недавно вышедшими в отставку шпионами — Вот как я себе представляю хорошее времяпровождение. Озари этот уголок улыбкой ботана4, ахни и закати глаза, И помоги мне слезть от люстры5. Вертясь6 с зонтиком, Я буду напевать мелодию.
Автор перевода — Deer from Aberdeen
1) to sock — зарабатывать деньги, обманывая доверчивых людей 2) «Anything Goes» — бродвейский мюзикл 30-х годов про сумасбродные выходки на борту океанского лайнера, направляющегося из Нью-Йорка в Лондон. 3) «City Life» — трёхмерная компьютерная игра в жанре градостроительного симулятора. '09 вероятно, обозначает, что исполнитель хотел бы вернуться в 2009 год и что-то изменить. 4) grinder — «кофемолка», но на сленге «ботан/ зануда» 5) кататься на люстре — веселиться/ отрываться/ гудеть. А «слезть» с нее(или если буквально «отвязаться») — «перестать кутить/ вести разгульную жизнь» 6) twizzle — элемент в фигурном катании, оборот на одной ноге с продвижением, непрерывное быстрое вращение
Понравился перевод?
Перевод песни Sculptures of anything goes — Arctic Monkeys
Рейтинг: 5 / 517 мнений
2) «Anything Goes» — бродвейский мюзикл 30-х годов про сумасбродные выходки на борту океанского лайнера, направляющегося из Нью-Йорка в Лондон.
3) «City Life» — трёхмерная компьютерная игра в жанре градостроительного симулятора. '09 вероятно, обозначает, что исполнитель хотел бы вернуться в 2009 год и что-то изменить.
4) grinder — «кофемолка», но на сленге «ботан/ зануда»
5) кататься на люстре — веселиться/ отрываться/ гудеть. А «слезть» с нее(или если буквально «отвязаться») — «перестать кутить/ вести разгульную жизнь»
6) twizzle — элемент в фигурном катании, оборот на одной ноге с продвижением, непрерывное быстрое вращение