Why must I feel numb, Done what I've done? I've taken my cues, what I'm supposed to do Naively assume, the narrative's doomed When I hold the pen, it's throttling you
You never liked me when drunk I start to believe you never liked me at all And so I agree And I'll say "Fuck you," 'cause I know if I don't I'll probably say something stupid and true
I stand just out of reach of your fists And take myself away, a gangrenous limb And dance around the subject, a figure of eight Describe all the parts of me, I'm yet to break Count all the parts of me, I'm yet to break
Count all the parts of me, I'm yet to break
You kiss me like it was your job So tender and carefully, teeth before tongue (I wanna be yours) Not in the way that the romantics do But with the grace of a workplace HR dispute (I wanna be yours)
You know, I don't need much more But wanna be mine, wanna be yours You know, I don't need much more I wanna be mine, wanna be yours
I take you for granted Because the alternative's far more alarming
Почему я должен чувствовать оцепенение, Из-за того, что сделал, то, что сделал? Я понял, что от меня ожидают, что должен сделать. Наивно полагал, что повествование обречено1. Когда я держу ручку, ты задыхаешься2.
Ты никогда не любила меня пьяным. Я начинаю верить, что ты в принципе никогда меня не любила, Так что я соглашусь. И я скажу "Пошла ты", ведь знаю, что если не это, То, вероятно, скажу что-то глупое и правдивое3.
Я стою вне досягаемости твоих кулаков И отсекаю себя, поражённую гангреной конечность4. И танцую вокруг этой темы, изображая восьмёрку5. Описываю все части себя, что мне предстоит сломать. Считаю все части себя, что мне предстоит сломать.
Считаю все части себя, что мне предстоит сломать.
Ты целуешь меня, как если бы это была твоя работа, Так нежно и бережно, зубами перед языком. (Хочу быть твоим) Не так, как это делают романтики, А с изяществом отдела кадров при диспуте на рабочем месте6. (Хочу быть твоим)
Ты знаешь, мне не нужно большего, Но хочу быть собой, хочу быть твоим7. Ты знаешь, мне не нужно большего, Я хочу быть собой, хочу быть твоим.
Я принимаю тебя как должное, Ибо альтернатива гораздо более тревожна.
Автор перевода —
1) Возможно, имеется в виду, что жизнь уже закончилась, осталось только существовать 2) Объект, которому адресована песня, задыхается от чувств, вызванных словами. Другое значение — у автора песни есть "ручка", то есть некая власть рассказчика над объектом 3) Зачастую у пьяных что на уме, то и на языке, и чтобы не сказать разрушающую отношения правду, певец предпочитает просто послать, тем самым снижая ущерб 4) Гангренозный участок относится к тканям тела, которые разлагаются из-за недостатка кровоснабжения. Конечности, поражённые гангреной необходимо ампутировать, чтобы предотвратить распространение инфекции на другие части тела 5) Восьмёрка также может интерпретироваться как знак бесконечности, что означает, что автор не хочет разбираться в своих отношениях и вечно ходит вокруг да около 6) Диспут — публичный спор на научные, литературные и т.п. темы, особенностью которого является взаимоуважение. В обязанности отдела кадров входит регулирование внутренних трудовых отношений, улаживать споры с изяществом и осознанностью. То есть любовь партнёра проявляется как рутинная работа, а не искренние чувства 7) Уилбур хочет быть с объектом любви и принадлежать ей, при этом оставаясь собой, принадлежать также и себе
Понравился перевод?
Перевод песни Mine / Yours — Wilbur Soot
Рейтинг: 5 / 58 мнений
2) Объект, которому адресована песня, задыхается от чувств, вызванных словами. Другое значение — у автора песни есть "ручка", то есть некая власть рассказчика над объектом
3) Зачастую у пьяных что на уме, то и на языке, и чтобы не сказать разрушающую отношения правду, певец предпочитает просто послать, тем самым снижая ущерб
4) Гангренозный участок относится к тканям тела, которые разлагаются из-за недостатка кровоснабжения. Конечности, поражённые гангреной необходимо ампутировать, чтобы предотвратить распространение инфекции на другие части тела
5) Восьмёрка также может интерпретироваться как знак бесконечности, что означает, что автор не хочет разбираться в своих отношениях и вечно ходит вокруг да около
6) Диспут — публичный спор на научные, литературные и т.п. темы, особенностью которого является взаимоуважение. В обязанности отдела кадров входит регулирование внутренних трудовых отношений, улаживать споры с изяществом и осознанностью. То есть любовь партнёра проявляется как рутинная работа, а не искренние чувства
7) Уилбур хочет быть с объектом любви и принадлежать ей, при этом оставаясь собой, принадлежать также и себе