The jigolo's jumpin salty Ain't no trade out on the streets Half past the unlucky And the hawk's a front row seat Dressed in full orchestration Stage door johnny's got to pay And send him home Talking bout the one that got away
Could a been on easy street Could a been a wheel With irons in the fire And all them business deals But the last of the big time losers Shouted before he drove away I'll be right back as soon as I crack The one that got away
The ambulance drivers don't give a shit They just want to get off work And the short stop and the victim Have already gone berserk And the shroud tailor measures him For a deep six holiday The stiff is froze, the case is closed On the one that got away
Jim Crow's directing traffic With them cemetery blues With those peculiar looking trousers And them old Italian shoes The wooden kimono was all ready To drop in San Francisco bay But now he's mumbling something All about the one that got away
Costello was the champion At the St. Moritz Hotel And the best this side of Fairfax Reliable sources tell But his reputation is at large And he's at Ben Frank's every day Waiting for the one that got away
He's got a snake skin sportshirt And he looks like Vincent Price With a little piece of chicken And he's carving off a slice But someone tipped her off She'll be doing a Houdini now any day She shook his hustle The Greyhound bus'll Take the one that got away
Andre is at the piano Behind the Ivar in the Sewers With a buck a shot for pop tunes And a fin for guided tours He could of been in Casablanca He stood in line out there all day But now he's spilling whiskey And learning songs about the one that got away
Well I've lost my equilibrium My car keys and my pride Tattoo parlor's warm And so I huddle there inside The grinding of the buzzsaw Whatuwanthathingtosay Just don't misspell her name Buddy she's the one that got away
Сутенёр взбешён — На улицах ни одного подряда В полночь пятницы, И гусь1 с первого ряда В полном прикиде Поклонника-джонни рассчитался И отправился восвояси, Посудачив о той, что смоталась.
Может, жизнь удалась, Может быть, подфартило Ковать железо пока горячо, И в делах, что наворотили, Но последний из главных лузеров Крикнул, прежде чем править к дороге: — Я вернусь, как только я разберусь С той, что сделала ноги! —
Водители скорой себе на уме, Им просто охота вопрос закрыть, И внезапная остановка, и жертвы Угасла прыть. И портной на саван берёт с него мерку Для отдыха на глубине, Тело окоченело, закрыто дело На ту, которой здесь нет.
Джим Кроу регулирует движение В кладбищенской синьке2, В брюках претенциозного вида И старых итальянских ботинках, Деревянное кимоно готово давно, Чтоб в залив Сан-Франциско нырнул он, Но сейчас он бормочет что-то, Всё о той, которая улизнула.
Костелло был чемпионом Отеля «Сент-Мориц» И лучшим по эту сторону Фэрфакса3, Сомневаться не приходится. Но его репутация туманна, И у Бена Фрэнка4 он каждый день, Дожидаясь той, что канула в тень.
На нём рубашка в обтяжку, как кожа змеиная, И он похож на Винсента Прайса5 С цыпочкой с ним, И он отрезает краешек. Но кто-то её предупредил, Со дня на день она выдаст номер Гудини6, Она боится его проказ, И автобус «Грейхаунд» Подберёт ту, что освободилась.
Андре за роялем В «Клоаке» позади «Айвара»7 Со ставкой бакс за модную попсу И пятёрка за попурри из старого. Он мог бы быть в «Касабланке»8, Он весь день там в очереди проторчал, Но теперь он разливает виски И разучивает песни о той, что распрощалась.
Н-да, где моё хладнокровие, Ключи от машины и гордость? В салоне тату жара, И поэтому я съёживаюсь От скрежета циркулярной пилы. — Что хотите, чтоб я тут набил? — Просто имя её, без ошибок, Приятель, она та, которую я упустил.
1) «Гусь» здесь заменяет сленговый термин «ястреб» (hawk), как в США называют развязных пижонов, представителей «золотой молодёжи» арабского происхождения.
2) Джим Кроу — собирательный образ покладистого, раболепного чернокожего человека. Здесь пожилой чернокожий полицейский, дожидающийся выхода на пенсию в роли регулировщика движения на шоссе, но одетый в черно-синюю форму полицейского.
3) Возможно, имеется в виду Беверли–Фэрфакс (иногда просто называемый Фэрфаксом) — район в центральной части Лос-Анджелеса. Исторически район Фэрфакс был центром еврейской общины Лос-Анджелеса.
4) «У Бена Фрэнка» — ночная закусочная на Сансет-Стрип в Лос-Анджелесе, где собиралось много актеров и музыкантов.
5) Винсент Прайс младший — американский актёр театра и кино (1911—1993).
6) Га́рри Гуди́ни (Harry Houdini), (1874—1926) — американский иллюзионист, филантроп и актёр. Прославился сложными трюками с побегами и освобождениями.
7) «Клоака Парижа» (The Sewers of Paris) — клуб геев и трансвеститов, расположенный за «Театром Айвара» (Ivar Theater) в Лос-Анджелесе.
8) Casablanca Records — американский звукозаписывающий лейбл, основанный в 1973 году в Лос-Анджелесе.
Понравился перевод?
Перевод песни The one that got away — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Джим Кроу — собирательный образ покладистого, раболепного чернокожего человека. Здесь пожилой чернокожий полицейский, дожидающийся выхода на пенсию в роли регулировщика движения на шоссе, но одетый в черно-синюю форму полицейского.
3) Возможно, имеется в виду Беверли–Фэрфакс (иногда просто называемый Фэрфаксом) — район в центральной части Лос-Анджелеса. Исторически район Фэрфакс был центром еврейской общины Лос-Анджелеса.
4) «У Бена Фрэнка» — ночная закусочная на Сансет-Стрип в Лос-Анджелесе, где собиралось много актеров и музыкантов.
5) Винсент Прайс младший — американский актёр театра и кино (1911—1993).
6) Га́рри Гуди́ни (Harry Houdini), (1874—1926) — американский иллюзионист, филантроп и актёр. Прославился сложными трюками с побегами и освобождениями.
7) «Клоака Парижа» (The Sewers of Paris) — клуб геев и трансвеститов, расположенный за «Театром Айвара» (Ivar Theater) в Лос-Анджелесе.
8) Casablanca Records — американский звукозаписывающий лейбл, основанный в 1973 году в Лос-Анджелесе.