Smellin' like a brewery, lookin' like a tramp I ain't got a quarter, I got a postage stamp Been five o'clock shadow boxin' all around the town Talkin' with the old men, sleepin' on the ground
Bazanti bootin' al zootin' al hoot and Al Cohn Sharin' this apartment with a telephone pole And a fishnet stocking, spike heeled shoes Striptease, pricktease, car keys blues
And the porno floor show, live nude girls Dreamy and creamy and brunette curls Chesty Morgan and Watermelon Rose Raise my rent and take off all your clothes
With trench coats, magazines, a bottle full of rum She's so good, it make a dead man cum Pasties and a G-string, beer and a shot Portland through a shot glass and a Buffalo squeeze
Wrinkles and Cherry and Twinkie and Pinkie And Fifi live from Gay Paree Fanfares, rim shots, backstage, who cares All this hot burlesque for me
Cleavage, cleavage, thighs and hips From the nape of her neck to the lipstick lips Chopped and channeled and lowered and lewd And the cheater slicks and baby moons She's a-hot and ready, creamy and sugared And the band is awful and so are the tunes
Crawlin' on her belly, and shakin' like jelly And I'm gettin' harder than Chinese algebrassieres And cheers from the compendium here Hey sweetheart, they're yellin' for more You're squashin' out your cigarette butts on the floor
And I like Shelly, and you like Jane And what was the girl with the snakeskin's name? And it's an early bird matinee, come back any day Get you a little something that you can't get at home And get you a little something that you can't get at home
It's pasties and a G-string, beer and a shot Portland through a shot glass and a Buffalo squeeze Popcorn, front row, higher than a kite And I'll be back tomorrow night And I'll be back tomorrow night
Воняя как пивоварня, выглядя как бродяга, Четвертака я не нажил, нажил почтовую марку, Обросший щетиной, обегал весь город, Болтая со стариками, спящими под забором.
В ботинках Баcанти врубил Эль Зутина с Эль Коном3, Квартиру деля со столбом телефонным4, И чулки в сеточку, туфли на шпильках длинных, Стриптиз, каприз, блюз ключей от машины.
И порно-варьете, живые нагие милашки, Желанные и буланые и чёрненькие кудряшки. Грудастая Морган и Арбузная Роза, Поднимите мне плату и снимайте всю вашу одёжу.
С плащиками, журналами, бутылкой, полной винца, Она так хороша, что заставит кончить и мертвеца, Наклейки и трусики-стринги, пиво и рюмка Портленда глотком, и буйволиный зажим5.
Молодка и Черри, и Твинки и Пинки, И Фифи живьём из Парижа, маня, Фанфары, барабанная дробь, закулисье, не важно, Весь этот горячий бурлеск для меня.
Вырез, ложбинка, ножки и ляжки, От тыла шеи до губ накрашенных Уродлива и потаскана, и непристойна, и похотлива, И гладкие шины и зеркальные колпаки, Она горяча и готова, намазана и украшена, И оркестр ужасен, и мелодии тоже такие.
Животом по земле, и дрожит как желе, И я становлюсь твёрже, чем китайские алгебразье6. И болельщики-завсегдатаи тут, Эй, сладкая, — Больше! — они орут, Ты давишь свои окурки, разбросанные на полу.
И мне нравится Шелли, а тебе Джейн, похоже, И что там за девушка с именем змеиной кожи? Это утренник ранней пташки, заходи опять в любой день, Получи маленькое нечто, что ты не получишь дома, И получи маленькое нечто, что ты не получишь дома.
Наклейки и трусики-стринги, пиво и рюмка Портленда глотком, и буйволиный зажим. Попкорн, первый ряд, в стельку пьян, И вернусь завтра вечером я, И вернусь завтра вечером я.
1) Pasties — Пара небольших круглых кусочков клейкого материала, часто украшенных блестками и т.п., нанесенных на соски исполнительницы бурлеска или экзотического танца, чтобы не нарушать законы, запрещающие демонстрацию обнаженной груди, или в качестве жеста приличия.
2) Клуб «Два часа» — Вероятно, имеется в виду знаменитый клуб «Два часа» в Балтиморе, штат Мэриленд, США.
3) Зут Симс и Эл Кон — саксофонисты, которые вместе играли в знаменитом джазовом ансамбле 1940-х годов и продолжали играть вместе в течение многих лет.
4) Он спит на тротуаре рядом с телефонным столбом.
5) Буйволиный зажим — поза, в которой стриптизерша скрещивает руки под грудью, подчеркивая декольте.
Термин возник для описания загона стада буйволов в каньон с постепенно сужающимися стенами и без выхода. Сужающиеся стены замедлят стадо бегущих животных и в конечном итоге остановят их, когда стены каньона, наконец, сойдутся вместе.
6) algebrassieres — слово-гибрид, составленное из “algebra” (алгебра) и “brassieres” (бюстгальтер). Выражение «китайские алгебразье», видимо, аналог русского выражения китайская грамота, т.е. что-то очень сложное, не поддающееся пониманию, иначе говоря, твёрдый орешек.
Понравился перевод?
Перевод песни Pasties and a G-string (At the Two o'clock club) — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Клуб «Два часа» — Вероятно, имеется в виду знаменитый клуб «Два часа» в Балтиморе, штат Мэриленд, США.
3) Зут Симс и Эл Кон — саксофонисты, которые вместе играли в знаменитом джазовом ансамбле 1940-х годов и продолжали играть вместе в течение многих лет.
4) Он спит на тротуаре рядом с телефонным столбом.
5) Буйволиный зажим — поза, в которой стриптизерша скрещивает руки под грудью, подчеркивая декольте.
Термин возник для описания загона стада буйволов в каньон с постепенно сужающимися стенами и без выхода. Сужающиеся стены замедлят стадо бегущих животных и в конечном итоге остановят их, когда стены каньона, наконец, сойдутся вместе.
6) algebrassieres — слово-гибрид, составленное из “algebra” (алгебра) и “brassieres” (бюстгальтер). Выражение «китайские алгебразье», видимо, аналог русского выражения китайская грамота, т.е. что-то очень сложное, не поддающееся пониманию, иначе говоря, твёрдый орешек.