Well, he came home from the war with a party in his head And a modified Brougham DeVille And a pair of legs that opened up like butterfly wings And a mad dog that wouldn't sit still He went and took up with a Salvation Army band girl Who played dirty water from a swordfishtrombone He went to sleep at the bottom of Tenkiller Lake And he said "Gee, but it's great to be home"
Well, he came home from the war with a party in his head And an idea for a fireworks display And he knew that he'd be ready with a stainless steel machete And a half-a-pint of Ballantine's each day And he holed up in a room above a hardware store Cryin' nothing there but Hollywood tears And he put a spell on some poor little Crutchfield girl And stayed like that for twenty-seven years
He packed up all his expectations, He lit out for California With a flyswatter banjo on his knee With a lucky tiger in his angel hair And benzedrine for getting there They found him in a eucalyptus tree Lieutenant got him a canary bird And skanked her head with every word And Chesterfielded moonbeams in a song He got twenty years for lovin' her from some Oklahoma governor Said everything this Doughboy does is wrong
Now some say he's doing the obituary mambo And some say that he's hanging on the wall Perhaps this yarn is the only thing that holds this man together Some say that he was never here at all Some say they saw him down in Birmingham Sleeping in a boxcar going by And if you think that you can tell a bigger tale I swear to God you'd have to tell a lie
Стало быть, он вернулся домой с войны с мыслями о вечеринке И модифицированном Броэм ДеВилле1, И паре ног, раскрытых, как у бабочки крылья. И о бешеном псе, что на месте не усидит. Он пошёл и подцепил девушку из оркестра Армии спасения, Которая выдувала слюну из рыба-меч-тромбона. Он лег спать на дне озера Тенкиллер2, И сказал: «Ого-го, но здорово быть дома».
Стало быть, он вернулся домой с войны с мыслями о вечеринке И с идеей устроить фейерверк на загляденье3, И он считал, что ему хватит мачете из нержавейки И полпинты Баллантайна4 на каждый день. И он отсиживался в комнате над хозяйственным магазином, Не бывало там плача, кроме голливудских слёз, И он околдовал какую-то бедную девочку из Крачфилда, И лет двадцать семь так всё и велось.
Он упаковал все свои надежды и сбежал в Калифорнию С банджо-мухобойкой5 на колене, С Лакки тайгером6 в его ангельских волосах, И бензедрином7, чтобы добраться туда, Очутившись там в кусте эвкалипта. Лейтенант обзавёлся канарейкой-стукачкой, И кружил ей голову каждым словом песни И дымком Честерфилда8 в лунных лучах. Он получил двадцать лет за любовь к ней от губернатора Оклахомы9, сказавшего: Всё, что делает этот солдатик — сплошной облом.
Нынче некоторые говорят, он танцует похоронное мамбо10, А кто-то говорит, что он висит на стене11, славный малый. Возможно, этот рассказ — единственная ниточка, не дающая этому человеку рассыпаться. Кто-то говорит, что его вообще не существовало, Некоторые говорят, что видели его в Бирмингеме, Спавшим в вагоне проходящего товарняка. И если вы думаете, что можете рассказать об этом больше, Богом клянусь, вам пришлось бы наврать наверняка.
1) Cadillac Deville или Cadillac de Ville (Кадилла́к Деви́ль) — полноразмерные легковые автомобили американской фирмы Cadillac, отделения корпорации General Motors, выпускавшиеся в 1949—2005 годах.
Cadillac Fleetwood Brougham продавался с 1977 по 1986 г.
Судя по годам выпуска упомянутых в песне моделей автомобилей, герой песни мог быть ветераном как Второй мировой войны, так и войны США во Вьетнаме.
Сленговое название американского пехотинца Doughboy (Пончик, Колобок) из 3-й строфы относится к солдатам Первой мировой войны. Нарочитая путаница в датах способствует восприятию образа героя песни как мифологической фигуры участника войны вообще, без исторической конкретики.
2) Озеро Тенкиллер — водохранилище на востоке Оклахомы, образованное плотиной на реке Иллинойс. Земляная плотина была введена в эксплуатацию в 1953 году. Герой песни спал на ещё не затопленной территории, зная, что скоро она станет дном водохранилища.
3) «Идея устроить фейерверк» создает впечатление, что герой наслаждается фейерверком, а не избегает его. Возможно, ветеран, психологически раненный опытом войны, таким образом пытается преодолеть свой пост-травматический синдром.
4) Ballantine — популярная марка шотландского виски.
5) Распространенное прозвище банджо Гибсона, чей корпус чем-то напоминает мухобойку.
6) Lucky Tiger — марка мужских косметических средств.
7) Бензедрин был популярной маркой амфетамина. Использовался в качестве стимулятора в армии США во время Второй мировой войны и во Вьетнаме.
8) Честерфилд — марка сигарет. Они были очень популярны в США в начале-середине 20-го века, а во время Второй мировой войны в их рекламе часто появлялись сообщения в поддержку союзников и изображения солдат союзников. В результате они стали символом Америки.
9) «Лейтенант», вероятно, относится к воинскому званию главного героя. «Канарейка», вероятно, относится к молодой женщине, которую он соблазнил своей поэзией и музыкой. Канарейка на сленге означает стукач, видимо девушка в конечном итоге дала показания против него, что привело к 20-летнему приговору.
10) Мамбо — популярный латиноамериканский танец. Вероятно, здесь метафорично излагается версия, что герой песни умер.
11) Фраза «висит на стене» наводит на мысль о картине или фотографии в рамке, которую можно было бы найти висящей в семейном доме. Это может означать, что другие, кто его знает, думают (или надеются), что он остепенился, возможно, завёл семью и обрёл покой.
Понравился перевод?
Перевод песни Swordfishtrombone — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 53 мнений
Cadillac Fleetwood Brougham продавался с 1977 по 1986 г.
Судя по годам выпуска упомянутых в песне моделей автомобилей, герой песни мог быть ветераном как Второй мировой войны, так и войны США во Вьетнаме.
Сленговое название американского пехотинца Doughboy (Пончик, Колобок) из 3-й строфы относится к солдатам Первой мировой войны. Нарочитая путаница в датах способствует восприятию образа героя песни как мифологической фигуры участника войны вообще, без исторической конкретики.
2) Озеро Тенкиллер — водохранилище на востоке Оклахомы, образованное плотиной на реке Иллинойс. Земляная плотина была введена в эксплуатацию в 1953 году. Герой песни спал на ещё не затопленной территории, зная, что скоро она станет дном водохранилища.
3) «Идея устроить фейерверк» создает впечатление, что герой наслаждается фейерверком, а не избегает его. Возможно, ветеран, психологически раненный опытом войны, таким образом пытается преодолеть свой пост-травматический синдром.
4) Ballantine — популярная марка шотландского виски.
5) Распространенное прозвище банджо Гибсона, чей корпус чем-то напоминает мухобойку.
6) Lucky Tiger — марка мужских косметических средств.
7) Бензедрин был популярной маркой амфетамина. Использовался в качестве стимулятора в армии США во время Второй мировой войны и во Вьетнаме.
8) Честерфилд — марка сигарет. Они были очень популярны в США в начале-середине 20-го века, а во время Второй мировой войны в их рекламе часто появлялись сообщения в поддержку союзников и изображения солдат союзников. В результате они стали символом Америки.
9) «Лейтенант», вероятно, относится к воинскому званию главного героя. «Канарейка», вероятно, относится к молодой женщине, которую он соблазнил своей поэзией и музыкой. Канарейка на сленге означает стукач, видимо девушка в конечном итоге дала показания против него, что привело к 20-летнему приговору.
10) Мамбо — популярный латиноамериканский танец. Вероятно, здесь метафорично излагается версия, что герой песни умер.
11) Фраза «висит на стене» наводит на мысль о картине или фотографии в рамке, которую можно было бы найти висящей в семейном доме. Это может означать, что другие, кто его знает, думают (или надеются), что он остепенился, возможно, завёл семью и обрёл покой.