I plugged sixteen shells from a thirty-ought-six And the black crow snuck through a hole in the sky So I spent all my buttons on an old pack mule Oh, and I made me a ladder from a pawn shop marimba I leaned it up against a dandelion tree Leaned it up against a dandelion tree Leaned it up against a dandelion tree
I'm gonna cook them feathers on a tire iron spit And I filled me a satchel full of old pig corn And I beat me a billy from an old French horn Oh, and I kicked that mule to the top of the tree Kicked that mule to the top of the tree And I blew me a hole about the size of a kick drum I cut me a switch from a long branch elbow
I'm gonna whittle you into kindlin' Black crow, sixteen shells from a thirty-ought-six Whittle you into kindlin' Black crow, sixteen shells from a thirty-ought-six
Well, I slept in the holler of a dry creek bed And I tore out the bucket from a red Corvette Tore out the bucket from a red Corvette Lionel and Dave and the Butcher made three Oh, you got to meet me by the knuckles of the skinnybone tree With the strings of a Washburn stretched like a clothesline Oh, you know me and that mule scrambled right through the hole Me and that mule scrambled right through the hole
I'm gonna whittle you into kindlin' Black crow, sixteen shells from a thirty-ought-six Whittle you into kindlin' Black crow, sixteen shells from a thirty-ought-six
Now I hold him prisoner in a Washburn jail That I strapped on the back of my old kick mule Strapped it on the back of my old kick mule Bang on the strings just to drive him crazy Oh, I strum it aloud to rattle his cage I strum it aloud just to rattle his cage Strum it aloud just to rattle his cage Strum it aloud just to rattle his cage
Oh, I'm gonna whittle you into kindlin' Black crow, sixteen shells from a thirty-ought-six Whittle you into kindlin' Black crow, sixteen shells from a thirty-ought-six
Я всадил шестнадцать пуль из тридцать-ноль шесть, И чёрный ворон пробрался сквозь дыру в небе2. Поэтому я потратил все свои клавиши на старого вьючного мула, О, и я сделал себе лесенку из маримбы3, купленной в ломбарде. Я приставил её к одуванчиковому дереву Приставил её к одуванчиковому дереву Приставил её к одуванчиковому дереву
Я поджарю ему пёрышки на вертеле из монтировки, И я набил сумку старой индейской кукурузой, И я выколотил себе котелок из старой валторны, О, и я зафутболил мула на верхушку дерева, Зафутболил мула на верхушку дерева, И я пробил себе дыру размером с барабан-бочку, Я срезал себе прут с локтя длинной ветки.
Я расколю тебя в щепки на растопку, Чёрный ворон, шестнадцать пуль из тридцать-ноль шесть. Расколю тебя в щепки на растопку, Чёрный ворон, шестнадцать пуль из тридцать-ноль шесть.
Ну, я спал в ложбинке русла высохшего ручья, И я вырвал поршень из красного Корвета4, Вырвал поршень из красного Корвета. Лайонел и Дейв с Мясником5 составили трио. О, вы должны встретиться со мной у костяшек дерева кожа-да-кости, Со струнами от Уошберна6, натянутыми, как бельевая верёвка. О, знаете, я с этим мулом пролез сквозь дыру, Я с этим мулом пролез сквозь дыру.
Я расколю тебя в щепки на растопку, Чёрный ворон, шестнадцать пуль из тридцать-ноль шесть. Расколю тебя в щепки на растопку, Чёрный ворон, шестнадцать пуль из тридцать-ноль шесть.
Теперь я держу его заключённым в Уошбернской тюрьме, Которую я приторочил на спину моего старого лягающегося мула, Приторочил её на спину моего старого лягающегося мула. Бью по струнам, просто чтобы свести его с ума, О, я бренчу на них во всю мочь, чтобы трясти его клетку, Я бренчу на них во всю мочь, только чтобы трясти его клетку, Бренчу на них во всю мочь, только чтобы трясти его клетку, Бренчу на них во всю мочь, только чтобы трясти его клетку.
Я расколю тебя в щепки на растопку, Чёрный ворон, шестнадцать пуль из тридцать-ноль шесть. Расколю тебя в щепки на растопку, Чёрный ворон, шестнадцать пуль из тридцать-ноль шесть.
1) Тридцать-ноль шесть — винтовка Спрингфилд калибра 30-06.
2) Чёрный ворон в песне — обличье дьявола. Песня о блюзмене, который, в отличие от Фауста, не продал душу дьяволу, а боролся с ним, пленил его и заключил в свою гитару («Уошбернская тюрьма»). «Дыра«, вероятно, метафора отверстия под струнами в корпусе акустической гитары.
3) Мари́мба — ударный музыкальный инструмент, родственник ксилофона. Расположение клавиш напоминает лесенку.
4) Отсылка к песне Принса "Little Red Corvette", вышедшей в том же 1983 г., что и песня Уэйтса. В песне Принс рассказывает о романе на одну ночь с красивой, но неразборчивой в связях женщиной.
У Принса «Маленький красный корвет» означает женское влагалище, в основном из-за строки: «Я попытаюсь укротить твою маленькую красную машину любви».
5) Отсылка к "Dave the Butcher", предыдущей песне альбома.
6) Уошберн (Washburn) — фирма производитель гитар, основанная в 1864 году. Упомянута в песне дважды,
Понравился перевод?
Перевод песни 16 shells from a thirty-ought six — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Чёрный ворон в песне — обличье дьявола. Песня о блюзмене, который, в отличие от Фауста, не продал душу дьяволу, а боролся с ним, пленил его и заключил в свою гитару («Уошбернская тюрьма»). «Дыра«, вероятно, метафора отверстия под струнами в корпусе акустической гитары.
3) Мари́мба — ударный музыкальный инструмент, родственник ксилофона. Расположение клавиш напоминает лесенку.
4) Отсылка к песне Принса "Little Red Corvette", вышедшей в том же 1983 г., что и песня Уэйтса. В песне Принс рассказывает о романе на одну ночь с красивой, но неразборчивой в связях женщиной.
У Принса «Маленький красный корвет» означает женское влагалище, в основном из-за строки: «Я попытаюсь укротить твою маленькую красную машину любви».
5) Отсылка к "Dave the Butcher", предыдущей песне альбома.
6) Уошберн (Washburn) — фирма производитель гитар, основанная в 1864 году. Упомянута в песне дважды,