Town with no cheer
Well, it's hotter than blazes and all the long faces
There'll be no oasis for a dry local grazier
There'll be no refreshment for a thirsty jackaroo
From Melbourne to Adelaide on the overlander
With newfangled buffet cars
and faster locomotives
The train stopped in Serviceton less and less often
There's nothing sadder than a town with no cheer
Vic Rail decided the canteen was no longer necessary there
No spirits, no bilgewater
and eighty dry locals
And the high noon sun beats a hundred-and-four
There's a hummingbird trapped in a closed-down shoe store
This tiny Victorian rhubarb
Kept the watering hole open for sixty-five years
Now it's boilin' in a miserable March 21st
Wrapped the hills in a blanket of Paterson's curse
The train smokes down the xylophone
There'll be no stopping here
All you can be is thirsty in a town with no cheer
No Bourbon, no Branchwater
Though the townspeople here
Fought her Vic Rail decree tooth and nail
Now it's boilin' in a miserable March 21st
Wrapped the hills in a blanket of Paterson's curse
The train smokes down the xylophone
There'll be no stopping here
All you can be is thirsty in a town with no cheer
Фу, жарче, чем пламя и все эти вытянутые лица...
Не будет оазиса для перегревшегося местного пастуха,
Нечем будет освежиться жаждущему пастушонку.
Поезда по пути из Мельбурна в Аделаиду
С новомодными вагонами-ресторанами
и более быстрыми локомотивами
Останавливались в Сёрвистоне все реже и реже.
Ничего нет печальнее, чем город без радости.
Вик Рзйл2 решили, что бар тут больше не нужен.
Ни спиртного, ни трюмной воды3,
и восемьдесят пересохших местных.
А высокое полуденное солнце бьёт сто четыре4.
Колибри мечется в закрытом обувном магазине.
Тихий викторианский ропот толпы
Держал водопой открытым шестьдесят пять лет.
Теперь всё кипит в это жалкое 21 марта,
Холмы завёрнуты в одеяло проклятия Патерсона5.
Поезд дымит вдоль ксилофона6,
Здесь не будет остановки,
Только жаждущим можно быть в городе без радости.
Ни Бурбона, ни разбавленного Бранча,
Хотя жители городка
Боролись с указом Вик Рэйл зубами и ногтями.
Теперь всё кипит в это жалкое 21 марта,
Холмы завёрнуты в одеяло проклятия Патерсона.
Поезд дымит вдоль ксилофона,
Здесь не будет остановки,
Только жаждущим можно быть в городе без радости.
Понравился перевод?
Перевод песни Town with no cheer — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
2) Vic Rail — сокращение от Victoria Railways (Железные дороги штата Виктория), название железнодорожной компании.
3) Трюмная вода — сленговое название дешевого спиртного.
4) Температура воздуха. Сто четыре градуса по Фаренгейту — около 40 градусов по Цельсию.
5) Проклятие Патерсона — привезённый в Австралию извне вид цветущего сорняка. Впервые появившись в 1880 году, он быстро заразил и заглушил сельскохозяйственные пастбища по всей стране.
6) Метафоричный образ железнодорожного пути.