Well, it's hotter than blazes and all the long faces There'll be no oasis for a dry local grazier There'll be no refreshment for a thirsty jackaroo From Melbourne to Adelaide on the overlander With newfangled buffet cars and faster locomotives The train stopped in Serviceton less and less often There's nothing sadder than a town with no cheer Vic Rail decided the canteen was no longer necessary there No spirits, no bilgewater and eighty dry locals And the high noon sun beats a hundred-and-four There's a hummingbird trapped in a closed-down shoe store This tiny Victorian rhubarb Kept the watering hole open for sixty-five years
Now it's boilin' in a miserable March 21st Wrapped the hills in a blanket of Paterson's curse The train smokes down the xylophone There'll be no stopping here All you can be is thirsty in a town with no cheer
No Bourbon, no Branchwater Though the townspeople here Fought her Vic Rail decree tooth and nail Now it's boilin' in a miserable March 21st Wrapped the hills in a blanket of Paterson's curse The train smokes down the xylophone There'll be no stopping here All you can be is thirsty in a town with no cheer
Фу, жарче, чем пламя и все эти вытянутые лица... Не будет оазиса для перегревшегося местного пастуха, Нечем будет освежиться жаждущему пастушонку. Поезда по пути из Мельбурна в Аделаиду С новомодными вагонами-ресторанами и более быстрыми локомотивами Останавливались в Сёрвистоне все реже и реже. Ничего нет печальнее, чем город без радости. Вик Рзйл2 решили, что бар тут больше не нужен. Ни спиртного, ни трюмной воды3, и восемьдесят пересохших местных. А высокое полуденное солнце бьёт сто четыре4. Колибри мечется в закрытом обувном магазине. Тихий викторианский ропот толпы Держал водопой открытым шестьдесят пять лет.
Теперь всё кипит в это жалкое 21 марта, Холмы завёрнуты в одеяло проклятия Патерсона5. Поезд дымит вдоль ксилофона6, Здесь не будет остановки, Только жаждущим можно быть в городе без радости.
Ни Бурбона, ни разбавленного Бранча, Хотя жители городка Боролись с указом Вик Рэйл зубами и ногтями. Теперь всё кипит в это жалкое 21 марта, Холмы завёрнуты в одеяло проклятия Патерсона. Поезд дымит вдоль ксилофона, Здесь не будет остановки, Только жаждущим можно быть в городе без радости.
1) Том Уэйтс написал эту песню, прочитав в газете, что в австралийском городке Сёрвистон закрыли единственный бар.
2) Vic Rail — сокращение от Victoria Railways (Железные дороги штата Виктория), название железнодорожной компании.
3) Трюмная вода — сленговое название дешевого спиртного.
4) Температура воздуха. Сто четыре градуса по Фаренгейту — около 40 градусов по Цельсию.
5) Проклятие Патерсона — привезённый в Австралию извне вид цветущего сорняка. Впервые появившись в 1880 году, он быстро заразил и заглушил сельскохозяйственные пастбища по всей стране.
6) Метафоричный образ железнодорожного пути.
Понравился перевод?
Перевод песни Town with no cheer — Tom Waits
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Vic Rail — сокращение от Victoria Railways (Железные дороги штата Виктория), название железнодорожной компании.
3) Трюмная вода — сленговое название дешевого спиртного.
4) Температура воздуха. Сто четыре градуса по Фаренгейту — около 40 градусов по Цельсию.
5) Проклятие Патерсона — привезённый в Австралию извне вид цветущего сорняка. Впервые появившись в 1880 году, он быстро заразил и заглушил сельскохозяйственные пастбища по всей стране.
6) Метафоричный образ железнодорожного пути.