Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Town with no cheer (Tom Waits)

Town with no cheer

Город без радости1


Well, it's hotter than blazes and all the long faces
There'll be no oasis for a dry local grazier
There'll be no refreshment for a thirsty jackaroo
From Melbourne to Adelaide on the overlander
With newfangled buffet cars
and faster locomotives
The train stopped in Serviceton less and less often
There's nothing sadder than a town with no cheer
Vic Rail decided the canteen was no longer necessary there
No spirits, no bilgewater 
and eighty dry locals
And the high noon sun beats a hundred-and-four
There's a hummingbird trapped in a closed-down shoe store
This tiny Victorian rhubarb
Kept the watering hole open for sixty-five years

Now it's boilin' in a miserable March 21st
Wrapped the hills in a blanket of Paterson's curse
The train smokes down the xylophone
There'll be no stopping here
All you can be is thirsty in a town with no cheer

No Bourbon, no Branchwater
Though the townspeople here
Fought her Vic Rail decree tooth and nail
Now it's boilin' in a miserable March 21st
Wrapped the hills in a blanket of Paterson's curse
The train smokes down the xylophone
There'll be no stopping here
All you can be is thirsty in a town with no cheer

Фу, жарче, чем пламя и все эти вытянутые лица...
Не будет оазиса для перегревшегося местного пастуха,
Нечем будет освежиться жаждущему пастушонку.
Поезда по пути из Мельбурна в Аделаиду
С новомодными вагонами-ресторанами
и более быстрыми локомотивами
Останавливались в Сёрвистоне все реже и реже.
Ничего нет печальнее, чем город без радости.
Вик Рзйл2 решили, что бар тут больше не нужен.
Ни спиртного, ни трюмной воды3,
и восемьдесят пересохших местных.
А высокое полуденное солнце бьёт сто четыре4.
Колибри мечется в закрытом обувном магазине.
Тихий викторианский ропот толпы
Держал водопой открытым шестьдесят пять лет.

Теперь всё кипит в это жалкое 21 марта,
Холмы завёрнуты в одеяло проклятия Патерсона5.
Поезд дымит вдоль ксилофона6,
Здесь не будет остановки,
Только жаждущим можно быть в городе без радости.

Ни Бурбона, ни разбавленного Бранча,
Хотя жители городка
Боролись с указом Вик Рэйл зубами и ногтями.
Теперь всё кипит в это жалкое 21 марта,
Холмы завёрнуты в одеяло проклятия Патерсона.
Поезд дымит вдоль ксилофона,
Здесь не будет остановки,
Только жаждущим можно быть в городе без радости.

Автор перевода — M.L.
Страница автора

1) Том Уэйтс написал эту песню, прочитав в газете, что в австралийском городке Сёрвистон закрыли единственный бар.

2) Vic Rail — сокращение от Victoria Railways (Железные дороги штата Виктория), название железнодорожной компании.

3) Трюмная вода — сленговое название дешевого спиртного.

4) Температура воздуха. Сто четыре градуса по Фаренгейту — около 40 градусов по Цельсию.

5) Проклятие Патерсона — привезённый в Австралию извне вид цветущего сорняка. Впервые появившись в 1880 году, он быстро заразил и заглушил сельскохозяйственные пастбища по всей стране.

6) Метафоричный образ железнодорожного пути.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Town with no cheer — Tom Waits Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности