Fuck all that We've got to get on with these Got to compete with the wily Japanese There’s too many home fires burning and not enough trees So fuck all that we've got to get on with these
Can’t stop lose job Mind gone silicon What bomb get away, pay day make hay Break down need fix Big six click click hold on oh no bingo
Make them laugh make them cry Make them dance in the aisles Make them pay make them stay Make them feel okay
Not now John We've got to get on with the film show Hollywood waits at the end of the rainbow Who cares what it’s about as long as the kids go So, not now John, We've got to get on with the show
Hang on John I've got to get on with this I don’t know what it is, But it fits on here like - psssss Come at the end of the shift We’ll go and get pissed But not now John I've got to get on with this
Hold on John I think there’s something good on I used to read books but... It could be the news Or some other amusement Or it could be reusable shows
Fuck all that We've got to get on with these Got to compete with the wily Japanese No need to worry about the Vietnamese Got to bring the russian bear to his knees Well, maybe not the russian bear Maybe the Swedes We showed Argentina Now let’s go and show these Make us feel tough And wouldn't Maggie be pleased Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah
S'cusi, dove il bar? (What?) Se parakalo, pou einai to bar? S’il vous plait, ou est le bar? (Say it in English, fairy!) Oi, where’s the fucking bar John?
(Rule Britannia! Britannia rules the waves!) Go, Maggie! Hammer, hammer, hammer, hammer...)
Да пошло оно всё! Мы должны разобраться со всеми этими... Должны составить конкуренцию хитрожопым японцам. Стало столько домашних очагов, Что уже не хватает деревьев их топить. Так что, пошли они все! Мы должны с ними разобраться.
Не можешь остановиться, теряешь работу, Теряешь рассудок, кремний рулит. Какая бомба? Вали отсюда, день зарплаты, куй железо, Получи нервный срыв, нужна доза. Колесо удачи, щёлк, щёлк, стоять! Не может быть! Бинго!
Заставь их смеяться, заставь их плакать. Заставь их танцевать в проходах между рядами. Заставь их заплатить, заставь их остаться. Заставь их почувствовать себя хорошо.
Не сейчас, Джон. Мы должны продолжить показ фильма. На другом конце радуги1 нас ждёт Голливуд. Какая разница о чём он, если на него валят подростки. Так что, не сейчас, Джон. Мы должны продолжить представление.
Погоди, Джон, Я должен с этим разобраться. Не знаю, какое слово здесь подойдёт. Пусть будет ...ться. Приходи после смены, Пойдём, нажрёмся. Но не сейчас, Джон. Я должен с этим разобраться.
Погоди, Джон. Думаю, в этом есть что-то хорошее. Я как-то подсел на книжки, а теперь соскочил. Может, помогли новости Или какая-то другая развлекуха, А, может, бесконечные шоу по тв.
Да пошло оно всё! Мы должны разобраться со всеми этими... Должны составить конкуренцию хитрожопым японцам. О вьетнамцах можно не беспокоится. Мы должны поставить на колени русского медведя. Ну, может, не русского, Хотя бы шведского. Мы поставили Аргентину на место, Теперь поставим и этих. Почувствуем себя сильными, Мэгги такое понравиться. На-на-на-на-на-на-на-на-на...
S'cusi, dove il bar? (Что?) Se parakalo, pou einai to bar? S’il vous plait, ou est le bar?2 (Скажи это по-английски, педик!) Эй, где этот чёртов бар, Джон?
(Правь, Британия! Британия правит морями! Вперёд, Мэгги! И пошли молотки...3)
1) Есть придание, что на конце радуги спрятано сокровище. Речь идёт о фильме Пинк Флойд — Стена, на съёмках которого Роджер Уотерс часто конфликтовал с режиссёром Аланом Паркером и был крайне недоволен окончательным монтажём фильма, что отразилось в названии альбома The Final cut (последний удар ножа, окончательный монтаж) и в оформлении конверта, на обороте которого размещено фото Роджера Уотерса, стоящего в военной форме на краю макового поля с ножом в спине и коробкой киноплёнки под мышкой.
2) Вопрос «Извините, где находится бар?» повторяется на итальянском, греческом и французском языках в продолжение темы об иностранцах, с которыми нужно разобраться.
3) Имеется в виду марш анимационных молотков в фильме Пинк Флойд — Стена.
«Правь, Британия!» — патриотическая песня Великобритании.
«Мэгги» — прозвище премьер-министра Великобритании (1979-1991) Маргарет Тетчер.
Понравился перевод?
Перевод песни Not now John — Pink Floyd
Рейтинг: 4.8 / 54 мнений
2) Вопрос «Извините, где находится бар?» повторяется на итальянском, греческом и французском языках в продолжение темы об иностранцах, с которыми нужно разобраться.
3) Имеется в виду марш анимационных молотков в фильме Пинк Флойд — Стена.
«Правь, Британия!» — патриотическая песня Великобритании.
«Мэгги» — прозвище премьер-министра Великобритании (1979-1991) Маргарет Тетчер.