Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Not now John (Pink Floyd)

Not now John

Не сейчас, Джон


Fuck all that
We've got to get on with these
Got to compete with the wily Japanese
There’s too many home fires burning
and not enough trees
So fuck all that
we've got to get on with these

Can’t stop lose job
Mind gone silicon
What bomb get away, pay day make hay
Break down need fix
Big six click click hold on oh no bingo

Make them laugh make them cry
Make them dance in the aisles
Make them pay make them stay
Make them feel okay

Not now John
We've got to get on with the film show
Hollywood waits at the end of the rainbow
Who cares what it’s about as long as the kids go
So, not now John,
We've got to get on with the show

Hang on John
I've got to get on with this
I don’t know what it is,
But it fits on here like - psssss
Come at the end of the shift
We’ll go and get pissed
But not now John
I've got to get on with this

Hold on John
I think there’s something good on
I used to read books but...
It could be the news
Or some other amusement
Or it could be reusable shows

Fuck all that
We've got to get on with these
Got to compete with the wily Japanese
No need to worry about the Vietnamese
Got to bring the russian bear to his knees
Well, maybe not the russian bear
Maybe the Swedes
We showed Argentina
Now let’s go and show these
Make us feel tough
And wouldn't Maggie be pleased
Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah

S'cusi, dove il bar? (What?)
Se parakalo, pou einai to bar?
S’il vous plait, ou est le bar?
(Say it in English, fairy!)
Oi, where’s the fucking bar John?

(Rule Britannia! Britannia rules the waves!)
Go, Maggie!
Hammer, hammer, hammer, hammer...)

Да пошло оно всё!
Мы должны разобраться со всеми этими...
Должны составить конкуренцию хитрожопым японцам.
Стало столько домашних очагов,
Что уже не хватает деревьев их топить.
Так что, пошли они все!
Мы должны с ними разобраться.

Не можешь остановиться, теряешь работу,
Теряешь рассудок, кремний рулит.
Какая бомба? Вали отсюда, день зарплаты, куй железо,
Получи нервный срыв, нужна доза.
Колесо удачи, щёлк, щёлк, стоять! Не может быть! Бинго!

Заставь их смеяться, заставь их плакать.
Заставь их танцевать в проходах между рядами.
Заставь их заплатить, заставь их остаться.
Заставь их почувствовать себя хорошо.

Не сейчас, Джон.
Мы должны продолжить показ фильма.
На другом конце радуги1 нас ждёт Голливуд.
Какая разница о чём он, если на него валят подростки.
Так что, не сейчас, Джон.
Мы должны продолжить представление.

Погоди, Джон,
Я должен с этим разобраться.
Не знаю, какое слово здесь подойдёт.
Пусть будет ...ться.
Приходи после смены,
Пойдём, нажрёмся.
Но не сейчас, Джон.
Я должен с этим разобраться.

Погоди, Джон.
Думаю, в этом есть что-то хорошее.
Я как-то подсел на книжки, а теперь соскочил.
Может, помогли новости
Или какая-то другая развлекуха,
А, может, бесконечные шоу по тв.

Да пошло оно всё!
Мы должны разобраться со всеми этими...
Должны составить конкуренцию хитрожопым японцам.
О вьетнамцах можно не беспокоится.
Мы должны поставить на колени русского медведя.
Ну, может, не русского,
Хотя бы шведского.
Мы поставили Аргентину на место,
Теперь поставим и этих.
Почувствуем себя сильными,
Мэгги такое понравиться.
На-на-на-на-на-на-на-на-на...

S'cusi, dove il bar? (Что?)
Se parakalo, pou einai to bar?
S’il vous plait, ou est le bar?2
(Скажи это по-английски, педик!)
Эй, где этот чёртов бар, Джон?

(Правь, Британия! Британия правит морями!
Вперёд, Мэгги!
И пошли молотки...3)

Автор перевода — cadence
Страница автора

1) Есть придание, что на конце радуги спрятано сокровище. Речь идёт о фильме Пинк Флойд — Стена, на съёмках которого Роджер Уотерс часто конфликтовал с режиссёром Аланом Паркером и был крайне недоволен окончательным монтажём фильма, что отразилось в названии альбома The Final cut (последний удар ножа, окончательный монтаж) и в оформлении конверта, на обороте которого размещено фото Роджера Уотерса, стоящего в военной форме на краю макового поля с ножом в спине и коробкой киноплёнки под мышкой.

2) Вопрос «Извините, где находится бар?» повторяется на итальянском, греческом и французском языках в продолжение темы об иностранцах, с которыми нужно разобраться.

3) Имеется в виду марш анимационных молотков в фильме Пинк Флойд — Стена.
«Правь, Британия!» — патриотическая песня Великобритании.
«Мэгги» — прозвище премьер-министра Великобритании (1979-1991) Маргарет Тетчер.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Not now John — Pink Floyd Рейтинг: 4.8 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности