The Fletcher memorial home
Мемориальный дом Флетчера1
Take all your overgrown infants away
somewhere
And build them a home a little place of their own
The Fletcher memorial home
For incurable tyrants and kings
And they can appear to themselves every day
On closed circuit t.v
To make sure they’re still real
It’s the only connection they feel
"Ladies and gentlemen, please welcome, Reagan and Haig
Mr. Begin and friend mrs. Thatcher and Paisley
Mr. Brezhnev and party
The ghost of McCarthy
And the memories of Nixon
And now adding colour
A group of anonymous Latin-American
Meat packing glitterati"
Did they expect
us to treat them with any respect?
They can polish their medals
and sharpen their smiles
And amuse themselves playing games for awhile
Boom boom, bang bang, lie down you’re dead
Safe in the permanent gaze
of a cold glass eye
With their favourite toys
They’ll be good girls and boys
In the Fletcher memorial home
For colonial wasters of life and limb
Is everyone in?
Are you having a nice time?
Now the final solution can be applied
Уберите куда-нибудь подальше
Всех этих ваших инфантильных переростков
И постройте им дом, их собственное местечко —
Мемориальный дом Флетчера
Для неизлечимых тиранов и королей.
Где они смогут каждый день видеть себя
По закрытому каналу кабельному телевидению,
Чтобы удостовериться, что они ещё живы.
Это единственная доступная для них форма коммуникации.
«Дамы и господа, пожалуйста, поприветствуйте! Рейган и Хейг,
Мистер Бегин с друзьями, миссис Тетчер и Пэйсли,
Мистер Брежнев и партия,
Призрак Маккарти
И воспоминания о Никсоне,
А теперь для колорита,
Группа анонимных представителей Латино-Американского
Мясоперерабатывающего бомонда2».
Неужели они надеялись,
Что мы отнесёмся к ним хоть с каким-нибудь уважением?
Они могут отполировать свои медали,
Отточить свои улыбки,
И немного развлечься, играя в игры.
Бах-бах, бум-бум, ты убит, падай!
Находясь под постоянным пристальным взглядом
Холодного стеклянного глаза, они в безопасности
Вместе со своими игрушками.
Они будут хорошими девочками и мальчиками
В Мемориальном доме Флетчера
Для колониальных прожигателей жизни и здоровья.
Все в сборе?
Вы хорошо проводите время?
Теперь по вам примут окончательное решение3.
Понравился перевод?
Перевод песни The Fletcher memorial home — Pink Floyd
Рейтинг: 5 / 5
8 мнений
2) Рональд Рейган — Президент США (1981—1989)
Александр Хейг — Глава администрации Белого дома при президентах Ричарде Никсоне и Джеральде Форде.
Менахем Бегин — Президент Израиля (1977—1983)
Маргарет Тетчер — Премьер-министр Великобритании (1979-1990)
Иан Пэйсли — Первый министр Северной Ирландии (2007—2008)
Леонид Брежнев — Генеральный секретарь ЦК КПСС (1964—1982)
Джозеф Маккарти — американский сенатор, придерживавшийся крайне правых реакционных политических взглядов. Отец «маккартизма».
Ричард Никсон — Президент США (1969—1974)
Латинская Америка — один из главных поставщиков мяса, также намёк на коррумпированные правительства местных диктаторов-мясников. Glitterati (псевдо-итальянское glitter+literati — бомонд, элита) созвучно с именем Президента Аргентины Galtieri (Леопольдо Галтьери), который был военным диктатором и в 1982 году предпринял попытку захватить Фолклендские острова, принадлежащие Великобритании, из-за чего началась Фолклендская война.
3) «Окончательное решение» (еврейского вопроса) — проводимая нацистской Германией политика полного уничтожения евреев в Европе, Холокост.