Перевод песни Get your filthy hands off my desert (Pink Floyd)Get your filthy hands off my desert(Oi! Get your filthy hands off my desert!) (Эй, ты! Убери свои грязные руки от моей пустыни!)
Здесь сарказм Роджера Уотерса по поводу Фолклендской войны, развязанной в 1982 году премьер-министром Великобритании Маргарет Тетчер (Мэгги). В песне упоминается аргентинский крейсер «Генерал Бельграно», потопленный британской подводной лодкой на второй день войны. Президент Аргентины Леопольдо Галтьери предпринял попытку захватить расположенные у побережья Аргентины и формально принадлежащие Великобритании Фолклендские острова. Эти пустынные острова были почти не заселены и не представляли для Великобритании большой ценности. Конфликт можно было уладить дипломатическим путём, но Маргарет Тетчер решила начать полномасштабные боевые действия, послав британский флот через всю Атлантику к берегам Аргентины. «Убери свои грязные руки от моей пустыни» — сарказм Роджера Уотерса по отношению к этим действиям. По-английски «пустыня» (desert) созвучна с «десертом» (dessert), который «за ланчем» не поделили Тэтчер и Галтьери. В песне так же упоминаются советско-афганский (Брежнев взял Афганистан) и израильско-ливанский (Бегин взял Бейрут) военные конфликты, имевшие место в то время.
Понравился перевод?
Перевод песни Get your filthy hands off my desert — Pink Floyd
Рейтинг: 4.8 / 5
10 мнений
Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам |
The final cutPink FloydВидеоклип
Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне. Популярные песни9.
|