Southampton dock
They disembarked in 45
And no-one spoke and no-one smiled
There were too many spaces in the line.
Gathered at the cenotaph
All agreed with the hand on heart
To sheath the sacrificial Knifes.
But now
She stands upon Southampton dock
With her handkerchief
And her summer frock clings
To her wet body in the rain.
In quiet desperation knuckles
White upon the slippery reins
She bravely waves the boys Goodbye again.
And still the dark stain spreads between
His shoulder blades.
A mute reminder of the poppy fields and graves.
And when the fight was over
We spent what they had made.
But in the bottom of our hearts
We felt the final cut.
Они высадились на неё в 45-м.
Все молчали и никто не улыбался,
Их ряды сильно поредели.
Собравшись тогда у Кенотафа1
И положив руку на сердце, они договорились
Спрятать в ножны свои жертвенные ножи.
Но сейчас
Она стоит на саутгемптонской пристани
С косынкой в руке,
И её мокрое от дождя летнее платье
Прилипает к телу.
В тихом отчаянии, с побелевшими от напряжения
Костяшками пальцев, сжимающих скользкие поводья,
Она в очередной раз отважно машет ребятам на прощание.
И мы до сих пор видим, как тёмное пятно расходится
У него между лопаток.
Немое напоминание о маковых полях и могилах.
И когда сражение закончилось,
Мы потеряли то, что завоевали они.
Но в глубине души
Мы ощутили нанесённый в сердце последний удар2.
Понравился перевод?
Перевод песни Southampton dock — Pink Floyd
Рейтинг: 5 / 5
5 мнений
2) Обыгрывается название альбома The Final cut (Последний удар), на задней стороне обложки которого фото солдата, стоящего на краю макового поля с ножом между лопаток. В Британии красный мак является символом Дня памяти павших, в честь погибших в Первую мировую войну на маковых полях Фландрии британских солдат. В песне же речь идёт о британских солдатах, вернувшихся со Второй мировой войны в 1945 году и о солдатах, снова отправляющихся в 1982 году на Фолклендскую войну, которую многие британцы считали неправильной и осуждали, в том числе и автор песни Роджер Уотерс. Так же название альбома «Последний удар» является отсылкой к трагедии Шекспира — «Юлий Цезарь», где Цезарь обращается к своему самому близкому соратнику Бруту, который его предал: «Это был самый жестокий удар из всех.» (This was the most unkindest cut of all). Женщина на пристани — это образ Британии, в очередной раз провожающей своих сыновей на войну. Её образ уже присутствовал в песне Your possible pasts, где она провожала солдат на Вторую мировую войну.