Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни What dreams may come (MNQN)

What dreams may come

Какие сны приснятся


In the vale of years beneath
A grisly troop are seen
The painful family of Death
More hideous than their Queen

To each his suff'rings: all the same
Conemn'd alike to groan
The tender for another's pain
Th' unfeeling for his own
And happiness too swiftly flies
When sign comes to bless
For to come destroy their paradise
The ignorance is bliss

«To die, to sleep – to sleep, perchance to dream – ay, there's the rub, for in this sleep of death what dreams may come…»

В лощине долины лет
Виднеется устрашающий эскадрон —
Страждущая династия Смерти,
Ещё более чудовищная, нежели их Королева.

Каждому свои страданья: мы все едины,
Приговорены к одинаковым стенаниям,
Чувствительные к чужой боли,
Бесчувственные к своей собственной.
И счастье слишком быстро развеется,
Когда наступит благословение,
Ибо грядущее разрушит их рай,
Где невежество — это блаженство1.

«Почить или уснуть — уснуть и, быть может, увидеть сны. В этом-то и загвоздка, ибо какие сны приснятся после смерти…»2

Автор перевода — Moonrey
Страница автора

1) Вышеприведённые строчки являются слегка изменённой версией «Оды на далёком проспекте Итонского колледжа» Томаса Грея. Фрагменты вырезаны из разных её частей и соединены вместе.
2) Строчки из монолога «Гамлета» Уильяма Шекспира, одной из самых известных его трагедий.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни What dreams may come — MNQN Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.