Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Kunstopfer (Lindemann)

Kunstopfer

Жертва искусства


Es lebte einst Herr Peter Pohl
Der war ein großer Künstler wohl
Er führte stets und voll Plaisir
Mit sich Feder und Papier

Sogar wenn er Fahrrad fuhr
Unterbrach er oft die Tour
Schrieb gleich nieder die Gedanken
Die ihm da vom Hirne sanken

Da hielt er einfach, das war Regel
Wenn ihm ein Reim kam, wie ein Flegel
Entnahm das Schreibzeug dem Revers
Störte heftig den Verkehr

Was geschehen muss, muss geschehen
Zum Schreiben blieb er nicht mehr stehen
Der Lenker frei, die Tinte spritzt
Ein Verslein auf das Blatt geritzt

So kam es wie es kommen muss
Die Sache ging so bös zum Schluss
Beide Hände fern dem Lenker
Stürzte er, der große Denker
Was jetzt kommt, das ahnt ein jeder
Er stach sich selbst mit seiner Feder

Жил однажды господин Петер Поль1,
Бывший великим деятелем искусства —
Всегда с собой возил он упоенно2
Листок бумаги, и, конечно, перо

Даже когда он на велосипеде ездил,
Бывало, прерывал поездку,
Записывал мыслишки и идеи,
Что приходили ему свыше

Он держался простоты, это было правило:
Когда ему приходила рифма, он, хулиган,
Вынимал перо3 из лацкана4,
Мешая уличному движению

Но, что должно было случиться, случилось,
Не пишет он теперь совсем —
Свободный руль и брызг чернил,
И нацарапанный на листочке стих

Случилось то, что должно было случиться,
И грозно так пришёл финал —
Руки отскочили от руля,
Рухнул он, Гигант Мысли,
Ну, а что случилось дальше, думаю, ясно:
Он проткнул себя своим же пером

Автор перевода — rustyvb

1) Реально существующий шведский писатель. Кстати, до сих пор жив — на момент 2025 года ему 84. Как он связан с этим стихотворением — неизвестно. Биография писателя молчит, хоть стихотворение и намекает на некое метафоричное «падение» его как деятеля искусства. Чёрт знает, что имелось в виду, короче говоря

2) Досл. «полный упоения/блаженства/счастья» (voll Plaisir). Примечательно, что Тилль использует французский вариант написания слова, тогда как по-немецки правильнее будет написать Pläsier

3) Досл. «письменные принадлежности»

4) Слово французское, -s в конце не читается, ударение на последний слог. Это для простоты прочтения в оригинале :DD Рифма там будет «ферке́р/реве́р»

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Kunstopfer — Lindemann Рейтинг: 5 / 5    10 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.