Ich will dich sein Wär für mich fein Könnt wohl den ganzen Tach Mit meinen Titten spielen Nicht mehr schielen Keine Flecken Nie wieder Staub vom Teller lecken
Zur Hölle meine ganze Brut Meine Grammatik wäre gut Und auch reich, schön Ab und zu nur arbeiten gehen
Ich dann Kunst, Kultur beflissen Mein Bidet nicht zugeschissen Ich will dich sein Tag und Nacht Und wenn’s dein Mann Mir nicht mehr macht Ich würde mit dem Collie schlafen Was soll’s? Andere mit Schafen Meiner macht es mir Das Schwein doch Schläft besoffen auf mir ein Und wo wir grade dabei sind Ich will dich sein Auch dein Kind Bind ihm Zöpfchen alle Tage Ihm bald Antwort tu ich jede Frage Ja das Blag hätt’s gut bei mir Statt Haue gibt es einfach Bier
Da sagen die das sei gefährlich Was ein Quatsch, sein wir mal ehrlich Mir hat das auch nix geschadet Schon mit zwölf in Schnaps gebadet
Nur hat der Vater mich entehrt Na ja ich hab mich nicht beschwert Ein jeder hat wohl seinen Drang Bin noch am Leben, Gott sei Dank
Doch find mich irgend widerlich Ich wäre so gern wie dich Doch irgendwie da seh ich ein Kann leider niemals dich nicht sein
Я хотел бы стать тобой, Мне б это было по душе — Мог тогда бы целые сутки Играться со своими титьками, Больше не щурясь1, На одежде бы не было пятен, Не стал бы слизывать пыль с тарелок
К чёрту весь мой «выводок», Я бы наверстал грамматику, Был бы богат и красив, Ходил бы на работу иногда
Отдался бы искусству и культуре, И биде б не было так засрано — Хотел бы быть тобою, день и ночь, Ну а если б мужика твоего Мне бы не хватило, Я переспал бы с твоим колли, Ну а что?! Кто-то и с овцами так же, Моя со мной так делает Только вот свинья Уснула, пьяная, на мне, Прямо там, где все мы были ... Хотел бы быть тобою, А что до отпрыска твоего — Заплетал бы ей косички, Отвечал бы на все вопросы, С этой озорницей2 мы бы ужились, А вместо побоев было б пиво
Говорят, это опасно, Но что за чушь, давайте честно? Мне это, например, не навредило, В полдень принимаю ванну со шнапсом.
Отец как-то раз меня «обесчестил», Но я, так-то, и не жаловался У всех, как говорится, свои порывы, Главное, что живой. А так, Бог с ним!
Но кажусь самому себе я мерзким, И, как бы ни хотелось быть тобой, Признаю — Не выйдет у меня такое
Автор перевода — rustyvb
1) Им. в виду, «щуриться, пытаясь заглянуть в чужое декольте»
2) das Blag — «озорник, хулиган, плут», обыкн. о ребёнке
Понравился перевод?
Перевод песни Dich — Lindemann
Рейтинг: 5 / 55 мнений
2) das Blag — «озорник, хулиган, плут», обыкн. о ребёнке