Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Der Hofnarr (J.B.O.)

Der Hofnarr

Придворный паяц


Auf die Gefahr hin, dass du jetzt denkst ich spinne,
sing ich dir jetzt wie im Mittelalter Minne.
Ich weiß die Zeiten sind vorbei, doch sing ich dum und dideldei
und hoffe, dass ich so dein Herz für mich gewinne.

Du stehst am Fenster in einem Kleid aus Seide,
ich steh davor als wär ich von der Vogelweide.
Ich spiel für dich auf der Schalmei
und singe wie die Lorelei,
wobei ich spaßige Grimassen für dich schneide!

Lass mich dein Hofnarr sein,
und du bist meine Königin.
Lass mich dein Hofnarr sein,
dein ganz privater Harlekin.
Ich bringe dich zum Lachen,
wir machen lustige Sachen,
weil ich so vernarrt in dich bin!

Ich bin kein Ritter, der mit seiner Lanze tötet,
ich bin ein Barde, der viel lieber Lieder flötet.
Bin mit der Harfe schnell zur Hand,
bin dein privater Musikant.
Wenn du Fanfaren hörst,
dann bin es ich der trötet!

Ich mach dir Spaß, ich vertreib die lange Weile.
Und wenn du traurig bist, dann dicht ich schnell ´ne Zeile.
Ja, ja ich weiß ich bin kein Held.
Und ich hab weder Land noch Geld.
Doch wenn du einen Narren brauchst komm ich in Windeseile!

Lass mich dein Hofnarr sein,
und du bist meine Königin.
Lass mich dein Hofnarr sein,
dein ganz privater Harlekin.
Ich bringe dich zum Lachen,
wir machen lustige Sachen,
weil ich so vernarrt in dich bin!

Es gibt ein Sprichwort, ich weiß nicht mehr den Erfinder.
Es lautet: Narren sprechen Wahrheit wie die Kinder!
Ich will nur dich, alle andern Frauen verpöhn ich.
Bin lieber nur dein Narr, als bei ´ner andern König.

Lass mich dein Hofnarr sein,
und du bist meine Königin.
Lass mich dein Hofnarr sein,
dein ganz privater Harlekin.
Ich bringe dich zum Lachen,
wir machen lustige Sachen,
weil ich so vernarrt in dich bin!

Lass mich dein Hofnarr sein,
und du bist meine Königin.
Lass mich dein Hofnarr sein,
dein ganz privater Harlekin.
Ich bringe dich zum Lachen,
wir machen lustige Sachen,
von dir lass ich gerne zum Narren mich machen,
weil ich so vernarrt in dich bin!

Рискуя показаться тебе сумасшедшим,
Я пою тебе любовную балладу, будто в Средние века.
Я знаю, те времена в прошлом, но я пою, как тогда1
И надеюсь, что сумею завоевать этим твоё сердце.

Ты стоишь у окна в платье из шёлка,
А я стою под ним, будто фон дер Фогельвейде2.
Я играю для тебя на шалмее3
И пою как Лорелай4,
А сам корчу тебе забавные рожицы!

Позволь мне быть твоим придворным паяцем,
А ты будь моей королевой.
Позволь мне быть твоим придворным паяцем,
Твоим собственным арлекином.
Я рассмешу тебя,
Мы будем делать всякие забавные вещи,
Ведь я влюблён в тебя до одури!

Я не рыцарь, что разит своим копьём,
Я бард, что больше предпочитает говорить песнями.
С арфой я управляюсь на раз-два,
Я — твой личный музыкант.
Если ты слышишь фанфары,
Значит, это я трублю!

Я приношу тебе веселье, я убиваю скуку,
А если тебе грустно, то я быстро накидаю пару строк.
Да-да, я знаю, что я не герой,
И нет у меня ни земли, ни денег,
Но если тебе нужен паяц — я весь твой!

Позволь мне быть твоим придворным паяцем,
А ты будь моей королевой.
Позволь мне быть твоим придворным паяцем,
Твоим собственным арлекином.
Я рассмешу тебя,
Мы будем делать всякие забавные вещи,
Ведь я влюблён в тебя до одури!

Есть поговорка, не помню только, кто её придумал.
В общем: Шуты говорят правду подобно детям.
Мне нужна лишь ты, всех остальных женщин я презираю,
Лучше я буду для тебя паяцем, чем для другой — королём.

Позволь мне быть твоим придворным паяцем,
А ты будь моей королевой.
Позволь мне быть твоим придворным паяцем,
Твоим собственным арлекином.
Я рассмешу тебя,
Мы будем делать всякие забавные вещи,
Ведь я влюблён в тебя до одури!

Позволь мне быть твоим придворным паяцем,
А ты будь моей королевой.
Позволь мне быть твоим придворным паяцем,
Твоим собственным арлекином.
Я рассмешу тебя,
Мы будем делать всякие забавные вещи,
Тебе я запросто позволю делать из меня посмешище,
Ведь я влюблён в тебя до одури!

Автор перевода — Макс Теребилов
Страница автора

1) Dum и dudeldei — это звуки средневековых музыкальных инструментов, барабана типа давула или дарбуки, а также ярмарочной волынки.
2) Вальтер фон дер Фогельвейде (1170 — 1230) — немецкий средневековый поэт-миннезингер.
3) Шалмей — средневековый язычковый духовой инструмент.
4) Лорелай (Лорелея) — скала на Рейне неподалёку от городка Санкт-Гоарсхаузен. Овеяна романтическими легендами — ранее поворот реки под скалой образовывал опасные пороги, которые проходили далеко не все корабли, вследствие чего возникло поверье, будто на скале сидит прекрасная девушка с золотыми волосами и ангельским голосом, которая заманивает моряков на погибель.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Der Hofnarr — J.B.O. Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.