Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Bussi (J.B.O.)

Bussi

Чмоки!


I kenn, mi aus
In München steht ein Hofbräuhaus
Oans zwa, g’suffa
Wies’n ist einmal im Jahr
Des Bier, die Leit
Ein Prosit der Gemütlichkeit
Oktoberfest kost‘ zuviel Geld
I will ham nach Fürstenfeld

Hollareidulljö – Hollareidulljö….

Du kriagst a Bussi
I hob di liab
Du host mei Herz gstoin
Du bist a Diab
Kumm scho, stell di net so o
Jetz schau mer mal, dann seh mer scho
Mir san mitm Radl da
Schnacksln in Bavaria

Servus, Griaß God
Ozapft is, ja sapperlott
Bleib schee, bleib rund
Wenn Oarscherl brummt, is Herzerl gsund
Du host, I hob
I hol di mit meim Traktor ab
Schmusi Gspusi, scheenes Kind
Auf der Alm da gibts koa Sünd

Hollareidulljö – Hollareidulljö….

Du kriagst a Bussi
I hob di liab
Du host mei Herz gstoin
Du bist a Diab
Hab di lang scho nimmer g’sehn
Ja, is denn heut scho Weihnachten
Mir san mitm Radl da
Schnacksln in Bavaria

Bavaria!

Du kriagst a Bussi
I hob di liab
Du host mei Herz gstoin
Du bist a Diab

Du kriagst a Bussi
I hob di liab
Du host mei Herz gstoin
Du bist a Diab

Du kriagst a Bussi
I hob di liab
Du host mei Herz gstoin
Du bist a Diab

Wie sagt schon der Philosoph:
Zehn Minuten Hauptbahnhof
Ja, mir san mitm Radl da
Schnacksln in Bavaria

Уж я-то в этом разбираюсь:
В Мюнхене есть Хофбройхаус!1
Раз, два — выпили!
Октобрфест2 бывает раз в год,
Пиво, фруктовое вино,
Выпьем за радушие!
Октобрфест обходится чересчур дорого,
Я хочу поехать в Фюрстенфельд!3

Холларайдулльо! Холларайдулльо!

Ты получаешь поцелуйчик,
Я тебя люблю!
Ты украла моё сердце,
Ты — воровка!
Да брось, не будь такой недотрогой,
Сейчас посмотрим, затем увидим,
Мы приехали сюда на великах
Потрахаться в Баварии.

Здравствуй, Бог с тобой!
Откупорено!4 Боже мой!
Будь здоров! Не переживай!5
Коль жопель гудит — значит, сердце в порядке6.
Ты готова, я готов,
Я заберу тебя на своём тракторе.
Милая девчушка, прелестная малышка,
Среди альпийских лугов грехов не бывает...

Холларайдулльо! Холларайдулльо!

Ты получаешь поцелуйчик,
Я тебя люблю!
Ты украла моё сердце,
Ты — воровка!
Да брось, не будь такой недотрогой,
Сейчас посмотрим, затем увидим,
Мы приехали сюда на великах
Потрахаться в Баварии.

Бавария!

Ты получаешь поцелуйчик,
Я тебя люблю!
Ты украла моё сердце,
Ты — воровка!

Ты получаешь поцелуйчик,
Я тебя люблю!
Ты украла моё сердце,
Ты — воровка!

Ты получаешь поцелуйчик,
Я тебя люблю!
Ты украла моё сердце,
Ты — воровка!

Как сказал один философ:
Десять минут до вокзала.
Да, мы приехали сюда на великах
Потрахаться в Баварии.

Автор перевода — Макс Теребилов
Страница автора

Песня написана на кошмарном баварском диалекте, который, небось, и половина немцев-то не поймёт.
Слово Bussi — это жаргонизм, означающий поцелуй (чмоки). Насколько мне известно, характерное для Баварии и Австрии.
Ну, а сама песня — пародия на хит Pussy группы Rammstein. Впрочем, это вы наверняка и без меня догадались...

1) Местная достопримечательность Мюнхена, пивной ресторан с биргартеном (пивным садом). В качестве придворной пивоварни существует с начала XVII века, в качестве ресторана переоткрылся с конца XIX века. Кстати, что интересно, вторую и третью строки из указанного куплета J.B.O. позаимствовали из знаменитой баварской песенки, посвящённой Хофбройхаусу — In München steht ein Hofbräuhaus (на lyrsense она тоже есть, можно почитать перевод). В общем, извращаются над классикой как могут...
2) Да-да, не удивляйтесь, Wiesen — это тоже Октобрфест. Этим словом обозначают луг, на котором он традиционно проводится.
3) Фюрстенфельд — это небольшой городок в Австрии. Скорее всего, отсылка ещё к одной тематической песенке.
4) Ozapft is! — характерное для Мюнхена выражение, которым при откупоривании первого бочонка традиционно начинают Октобрфест.
5) Ade bleib schee — баварский жаргонизм, знаменующий тёплое, дружеское прощание (дословно: пока, оставайся красивым!). Bleib rund — "всё будет хорошо" или "не волнуйся", ещё один жаргонизм, как правило, характеризующий уважение к тому, к кому он адресован.
6) Wenn Arscherl brummt, is Herzerl gsund — австрийское выражение, которое отсылает нас к народной медицине и говорит о том, что здоровый кишечник способствует здоровому сердцу. Orscherl — это мушка для ловли хариуса, особенно известна в Австрии (т.к. у них и изобретена). Arscherl — композитное слово, первая часть которого очень созвучна с "жопа" (Arsch), а вторая, соответственно, с той самой мушкой...

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Bussi — J.B.O. Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Haus of the rising fun

Haus of the rising fun

J.B.O.


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.