Gauguin gone Hollywood
Уехавший в Голливуд Гоген1
He talks a lot but never talks to anyone at all
He shakes his fists at busses
and old posters on the walls
He knows someone
who knew something about J.F.K.
But his friends are just the shadows in the halls and alleyways
The rumbling frozen pipes
whisper secrets in the night
In the coffee grounds, his fingers sketch a portrait of his wife
She knew the legal eagle when his wings swept through the stars
Before he shut the furnace down and sealed away his heart
It's Gauguin gone Hollywood again
A sleeping giant inside a rabbit's skin
Tahitian doors beyond the painted veil
Another simple mind adrift
Like Gauguin going Hollywood again
The day lacks color; days are duller than a butter knife
Rusty water running through hands out of touch with life
A man of independent means,
he'd have us all believe
A soul who folds his wings away
before he goes to sleep
If only for a moment, the dead weight were alive
An invitation for the flame to shine a light inside
Illuminating darkness, giving him release
Then someday in his trash can
we'll find a masterpiece
Он много говорит, но ни с кем не разговаривает.
Он грозит кулаком проезжающим автобусам
И висящим на стенах старым плакатам.
Он знает кого-то,
Кто каким-то боком был знаком с президентом Кеннеди,
Но его друзья лишь тени в коридорах и переулках.
Грохот замёрзших водосточных труб
Ночью сменяется тайным шёпотом.
Он рисует портрет жены пальцем на кофейной гуще.
Она знала его в то время, когда он орлом взлетал к звёздам,
Но потом у него кончился запал и он ко всему охладел.
Очередной Гоген, уехавший в Голливуд.
Спящий великан в кроличьей шкуре.
Дверь, ведущая на Таити, спрятана за узорным покровом2.
Очередной, плывущий по течению простофиля,
Возомнивший себя Гогеном, уехал в Голливуд.
Краски дня тускнеют, дни проходят совершенно бездарно.
Жизнь, словно уходящая сквозь пальцы ржавая вода.
Он смог бы нас всех убедить в том,
Что он обеспеченный человек,
Что у него за спиной ангельские крылья,
Которые он складывает перед сном.
Если бы хоть на мгновение этот мёртвый груз ожил,
Если бы в нём промелькнула хоть искра жизни,
Которая осветила бы темноту и дала бы ему толчок,
Возможно, когда-нибудь в его мусорном ведре
Вы бы и обнаружили шедевр.
Понравился перевод?
Перевод песни Gauguin gone Hollywood — Elton John
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
Термин «Уехавший в Голливуд» возник на заре существования Голливуда, когда многие начинающие актеры и актрисы приезжали в этот город в надежде добиться успеха в киноиндустрии. Однако, добившись успеха, многие из них были поглощены блеском и гламуром Голливуда, теряя из виду свои ценности и больше заботясь о своем имидже и статусе, чем о чем-либо другом. В русском языке это состояние можно описать выражением «словил звезду» или просто «зазвездил».
2) «Узорный покров» (The painted veil; дословно — «Разрисованная вуаль») — роман британского писателя Сомерсета Моэма (1925). Название позаимствовано из сонета Перси Биши Шелли, который начинается со слов: «Lift not the painted veil which those who live / Call Life», что в переводе на русский: «О, не приподнимай покров узорный, который люди жизнью называют». Очевидно, что название романа Моэма здесь употребляется не случайно, потому что ещё один его роман «Луна и грош» полностью построен на биографии французского художника Поля Гогена, который, увлекшись живописью, бросил дом, семью, работу биржевого брокера и отправился на Таити, где умер в полной нищете и безвестности, но зато написал свои шедевры, сделавшие его знаменитым уже после смерти.