With all the clarity of dream The sky so blue, the grass so green The rank and file and the navy blue The deep and strong, the straight and true
The blue line they got the given sign The belts and boots march forward in time The wood and leather the club and shield Swept like a wave across the battlefield
Now with all the clarity of dream The blood so red, the grass so green The gleam of spur on chestnut flank The cavalry did burst upon the ranks
Oh the iron will and the iron hand In England’s green and pleasant land No music for the shameful scene That night they said it had even shocked the queen
Well alas we've seen it all before Knights in armour, days of yore The same old fears and the same old crimes We haven’t changed since ancient times
Наяву будто во сне Так голубы небеса, так зелена трава. Шеренга, и колонна, и мундира синева. Сосредоточенные и сильные, честные и искренние.
Шеренга синих получила приказ, Ремни и сапоги ринулись вперед. Дерево и кожа, дубинки и щиты Волной прокатились по полю боя.
Теперь будто во сне Кровь так красна, так зелена трава. Блеск шпоры на гнедом боку — Кавалерия вклинилась в ряды.
О, железная воля и железная рука На зеленой и славной земле Англии2. Это постыдное зрелище не заслужило музыки. Говорили, в ту ночь даже Королева была потрясена.
Увы, мы всё это видели и раньше. Рыцари в доспехах во времена былые. Всё те же старые страхи и всё те же старые преступления. Мы не изменились с древних времен.
1) Название песни является аллюзией на прозвище премьер-министра Великобритании (1979-1990) Маргарет Тетчер — «Железная леди», которая санкционировала жёсткие меры по подавлению шахтёрских забастовок в начале 1980-х годов. Марк Нопфлер написал песню, находясь под впечатлением от телевизионного репортажа о столкновении полиции с шахтёрами во время забастовки 18 июня 1984 года, которая была названа «Битвой при Оргриве», в которой конные полицейские напали на толпу бастующих шахтёров, что напомнило Нопфлеру о жестокости средневековья. В репортаже говорилось, что Королева Елизавета II была шокирована насилием.
2) Строка из старинного английского гимна Иерусалим (Jerusalem), написанного Уильямом Блейком. Этот гимн является одним из неофициальных гимнов Англии.
Понравился перевод?
Перевод песни Iron hand — Dire Straits
Рейтинг: 5 / 526 мнений
2) Строка из старинного английского гимна Иерусалим (Jerusalem), написанного Уильямом Блейком. Этот гимн является одним из неофициальных гимнов Англии.